[LUGOS-SLO] Prevod 'extracting'

Aleksander Kmetec aleksander.kmetec at email.si
Wed Nov 12 16:03:31 CET 2003


Jure Cuhalev wrote:
> 'Ripping DVD video track' je preveden v smislu 'Luščim DVD video stezo'

Brez zamere, ampak tak prevod bi mi dal misliti, da mi program uničuje DVD. 
  Jaz sem mnenja, da morajo prevodi biti v prvi vrsti razumljivi in šele 
nato (do zadnje podrobnosti) pravilni. In moram reči, da še nisem nokogar 
slišal izjaviti, da bo film odluščil na disk. :)
Kvečjemu ga kopirajo; druge besede, razen izpeljank v stilu "rip-anje", pa 
še nisem slišal v tem kontekstu.


> kako bi pa prevedel
> 
> 'Extracting audio CD - track 1'?

Po moje spet isto kot zgoraj. Jaz sem pesmi vedno kopiral, nikoli izločal, 
ekstrahiral, ali pridobival njihove oborine.

meni je pomembno, da uporabnik ve, kaj se dogaja. Če pa se nekdo zraven 
vpraša "KAAAAJ delaš z mojim CD-jem?!?!???", pa skoraj brez dvoma ostaja še 
nekaj prostora za izboljšanje prevoda. :)

Tudi prevod track -> steza ni to, kar bi lahko bil. Sicer je pravilen, 
deluje pa out-of-place. Na audio CDju boš skoraj, skoraj zagovoto našel 
samo skladbe. Ta verjetnost je tako velika, da lahko tvegaš, da bo pisalo 
"skladba", tudi ko bo kdo ripal CD od Reporterja Milana; v najslabšem 
primeru pa uporabiš "zapis" ali kaj podobnega.

Samo moje skromno mnenje. ;)

LP,
Aleksander



More information about the lugos-slo mailing list