[LUGOS-SLO] podpicja
Robert Ludvik
robert.ludvik at zd-lj.si
Tue Mar 4 10:38:50 CET 2003
V OOo GUI se ni prevajalo (dbaccess.po). Predlagam, da se tudi v
pomoci ne, da ne pride do zmesnjav. To so pogoji pri filtrih za
delo s podatkovnimi bazami.
Lp, Robert Ludvik
#: 99.txt:1142
msgid "=;<>;<;<=;>;>=;like;not like;null;not null"
msgstr "=;<>;<;<=;>;>=;like;not like;null;not null"
lp, robert ludvik
urska colner pravi:
> pozabila sem povedati, da gre za primer v datotekah za interface. npr.
> =;<>;<;<=;>;>=;like;not like;null;not null
> in podobno.
>
> urska
>
> Robert Ludvik wrote:
>
>> zdravo
>> a to pri prevajanju OOo pomoci? konkreten primer?
>> lp
>> robert ludvik
>>
>> urska colner pravi:
>>
>>> zdravo.
>>> tole vprasanje je kar malo pozno, ampak ze ves cas me muci, ce je
>>> treba stringe besed, ki so loceni s podpicjem, prevesti ali ne.
>>> tezava je, ker vcasih tak string deluje bolj logicno, ce je preveden,
>>> vcasih pa ce ni preveden.
>>> kako je s tem?
>>>
>>> lp, urska
>>>
>>>
>>
>
>
More information about the lugos-slo
mailing list