[LUGOS-SLO] OOo pomoc

Mirko Sebart mirko at iras.si
Mon Jan 13 09:06:00 CET 2003


Zdravo,

tale 'nalepi' se mi zdi precej neposrečen prevod in bi ga celo v GUI
spremenil, če še ni prepozno oziroma ustaljeno. Vsaj zato, ker prej ali slej
prideš do 'lepljenja', ki se preveč pokrije s 'paste'. Ne bi bilo lepše
pripni, pripenjanje, pripeto okno? Saj tudi tista bucika ali risalni
žebljiček pripne in ne nalepi.

Aja, 'floating' v tem pomenu bi pa lahko bilo 'prosto'. Potem bi lahko pri
takih žebljičkih po potrebi zapisal 'pripni/sprosti okno' namesto
'pripni/odplavi okno'.

Mirko

----- Original Message -----
From: "Robert Ludvik" <robert.ludvik at zd-lj.si>
Sent: Friday, January 10, 2003 6:27 PM
Subject: [LUGOS-SLO] OOo pomoc


> Pozdrav
> Nekaj vprasanj pri prevajanju OOo pomoci:
> 1. "Hiding and Sticking Docked Windows". V GUI smo prevedli "Stick"
> kot "Nalepi" in obratno funkcijo iste ikone "Floating" kot
> "Plavajoče". To se pojavi kot namig nad 'buciko', ki nam plavajoče
> okno pripne nad/ob delovno površino (Stick/Nalepi) ali pa plavajoče
> okno prekriva del delovne površine (Floating/Plavajoče). Ali je
> smiselno potem reci "Skrivanje in lepljenje"? In kako naj se prevede
> "Docked Windows"?
>
> lp
> robert





More information about the lugos-slo mailing list