[LUGOS-SLO] Prevod Wi namp3 v slovenščino
Gregor Rakar
gregor.rakar at kiss.uni-lj.si
Sat Jan 11 13:46:48 CET 2003
Hvala za podrobno analizo. Nekaj predlogov bo upoštevanih, nekaj bom pa še
pojasnil tukaj. Odgovor bo zaradi tega kar dolg.
Kot prvo, Winamp3 ni samo program za predvajanje glasbe, ampak v bistvu
vsake večpredstavnosti. Največ se uporablja za mp3, predvajati pa zna tudi
vse video datoteke, razne spletne prenose, vse vrste video datotek, s
primerno komponento tudi DVD filme.
Zakaj je pri nekaterih prevodih par besed in nato zvezdica*, slovenskega
prevoda pa nato dva odstavka? Winamp3 nima nobenega orodja za prevajanje,
ampak je treba ročno poiskati besedne nize v programu, nato pa prevesti. Ker
pač ne gre copy/paste, je treba angleške izraze prepisati iz programa, kar
pa se to nobenemu ne da, se prepiše le prvih nekaj besed, toliko da je niz
unikaten, nato pa celoten prevod. Sam sem za osnovo vzel kar hrvaški prevod
(ki je mimogrede za moje pojme katastrofalen, saj uporabijo več tujk kot
pasvojih izrazov), delno pa še francoskega, nekaj zadev pa sem poiskal sam.
Je pa dobro pri tem to, da se nize iz kakšnih dodatnih komponent (npr, CD
Ripper) samo doda v to datoteko in je tudi to prevedeno.
Tudi nekatere stvari bi bile lahko lepše prevedene, vendar je bilo treba
nekako krajšati prevode, sicer bi bilo besedilo v oknih rezano.
Zdaj pa posamezne postavke:
> > <translation from="Equalizer" to="Izenacevalnik" />
>
> Manjka č
>
Ne, zaradi uporabe grafične pisave bi namesto č-ja dobil neko zbrko iz
UTF-8, zato sem se odločil raje za c. Velja samo za naslov okna od
izenačevalnika, drugje se šumniki "ne križajo z interesi grafičnih pisav"
> > <translation from="Thinger" to="Izbiratelj" />
>
> Izbirnik, anede? Saj nimaš človeka notri, ki bi izbiral?
>
> > <translation from="Toggle Drawer" to="Preklopi predalnik" />
>
> Predal, ne? Predalnik je chest of drawers.
V bistvu je to Thinger. Zadeva izgleda kot nekakšna vrstica z ikonami,
katere klik nanje požene recimo video okno ali predvajalni seznam. Nekako
podobno izgleda kot drawers v OS/2 Warp (če se ga še kdo spomni). Zato bi
jaz pustil predalnik, kajti ikone v njem predstavljajo nekakšne predale, s
katerimi jih odpremo in dobimo nove dele programa.
(moja svobodna interpretacija). Zdaj samo, ali naj bo to Izbirnik ali
Izbiratelj. Zdaj je popravljeno v Izbirnik (čeprav se to malo meša s
slovenskim prevodom menija)
>
> > <translation from="Windowshade Mode" to="Način osenčenja" />
>
> Mogoče se mi samo zdi, ampak "način senčenja" se mi zdi bolje.
Še sam ne vem kako bi prevedel, to je takrat, ko "odroletamo" program - okno
se skrči v naslovno vrstico. V KDE tudi ni enotno rešeno. Mogoče bi bilo
bolje zastri/odstri, čeprav je spet vprašanje, ali zastremo okno, ko ga
skrčimo v naslovno vrstico ali kontra.
V tem primeru sem zaenkrat pustil, ker bi bilo še potrebno določiti
slovenski izraz za to dejanje.
>
> > <translation from="Small mode" to="Majhni način" />
>
> Uhm, ne zveni v redu.
Kaj pa čem drugega (pomanjšani Winamp namreč)
>
> > <translation from="Add current as bookmark" to="Dodaj trenutno k
> > zaznamkom" />
>
> Kaj je to, kar je trenutno? Program? Kanal? Trenutnega?
Datoteka ali lokacija na spletu. To pa je spet lahko skladba, video, film,
spletno predvajanje... Torej trenutno, nekaj nedoločljivega glede spola oz.
sem si rekel, naj bo izraz nevtralen.
> > <translation from="Previous" to="Prejšnjo" />
> > <translation from="Next" to="Naslednjo" />
>
> Na kaj se nanašajo tile spoli?
Glej višje. Načelo nedoločenosti pač ...
Čeprav nisem bil siguren... mogoče Prejšnje/Naslednje (ni nunjo, da je
skladba, lahko je karkoli
> > <translation from="Toggle Shuffle" to="Preklopi premetanje" />
>
> preklopi mešanje?
>
> > <translation from="Play focused item" to="Predvajaj izbrano
> > postavko" />
>
> Glede na to, da veš, da gre za skladbo, ne bi bilo bolje uporabiti kar
> skladbo namesto postavko?
Glej zgoraj. (ni nujno da je skladba)
> > <translation from="Enqueue/Dequeue" to="Postavi v
> > vrsto/Odstrani iz vrste" />
>
> na seznam/s seznama?
Ne, ker je že na seznamu. S tem ukazom urejamo vrstni red predvajanja 1. 2.
3. ... Se mi zdi še najkrajši prevod.
> > <translation from="Repeat Playlist" to="Ponavljaj seznam predvajanj"
/>
> > <translation from="Playlist Repeat" to="Ponavljaj seznam predvajanj"
/>
> > <translation from="Shuffle Playlist" to="Premeči seznam predvajanj" />
>
> seznam predvajanj > predvajalni seznam. Je lepše. IMHO.
> shuffle > premešaj predvajalni seznam
OK.
> > <translation from="Do not show this message anymore" to="Ne
> > prikaži več tega sporočila" />
>
> Tega sporočila ne prikaži več.
OK.
> > <translation from="ID3v1 Information" to="Informacije iz ID3v1" />
> > <translation from="ID3v2 Information" to="Informacije iz ID3v2" />
>
> Informacije v zapisu ID3v?
Žal mora biti tako kratko kot sem napisal.
>
> > <translation from="Encoded By" to="Kodiranje" />
>
> Zakodiral?
OK.
>
> > <translation from="Toggle Equalizer On/Off" to="Preklopi
> > izenačevalnik" />
>
> Vklop/izklop izenačevalnika?
OK.
> > <translation from="Media Preferences" to="Nastavitve
> > večpredstavnosti" />
>
> Saj ni multimedia. A ne gre tukaj za nosilec, s katerega predvajaš glasbo?
>
> > <translation from="Preferred Media" to="Prednostne medijske vrste" />
>
> Priljubljeni nosilec?
>
> > <translation from="Maintain media type settings" to="Obdrži nastavitve
> > medijskih vrst" />
>
> vrst nosilcev
V bistvu vrste datotek, vendar nekaj preko tega. Nisem pa čisto siguren.
Nosilci pa raje ne (vrste mislim mp3, wma, ogg, mpg, avi....)
>
> > <translation from="Register types on Winamp start" to="Ob zagonu
dodeli
> > medijske vrste" />
>
> Ob zagonu označi datototečne zapise (ali pa zapise datotek)
Ne vem, če je to tako mišljeno.
> > <translation from="Show Winamp In" to="Pokaži Winamp v ..." />
>
> Pokaži Winamp
>
> > <translation from="Taskbar and system tray" to="opravilni in sistemski
> > vrstici" />
>
> v opravilni in sistemski vrstici
>
> z drugimi dvemi se pa ujema
Popravljeno.
> > <translation from="Shuffle Window Size*" to="Velikost premetanja: %1
> > odstotkov" />
>
> Velikost okna za mešanje?? od kod tisti %1 odstotkov?
Mislil sem, da se za spremenljivke v besedilu uporablja podobno kot pri
ostalih prevodih. No žal ni tako, ampak je treba za vsako vrednost napisati
svoj prevod. Je pa sedaj popravljeno.
> > <translation from="Usage Reporting Settings" to="Nastavitve poročanja
> > uporabe" />
>
> Nastavitve za poročanje o uporabi.
> Kakšno stvar je treba v slovenščini pač narediti s predlogi. Če ne je
čisto
> preveč rodilnikov. (Ki jih imam jaz sicer rada, ampak preveč je preveč,
ne?)
>
> > <translation from="Allow Winamp to report anonymous usage*" to="Dovoli
> > Winampu poročanje anonimne statistike o uporabi" />
>
> če hočeš v tej obliki, potem sporočanje, sicer razveži stavek
OK.
> > <translation from="No Internet connection available" to="Na voljo ni
> > internetne povezave" />
>
> Internetna povezava ni na voljo
OK.
> > <translation from="Check for new versions of Winamp at startup"
> > to="Ob zagonu
> > preveri, če obstaja novejša različica Winampa" />
>
> Predmetni odvisnik: Ob zagonu preveri, ali obstaja ...
OK.
>
> > <translation from="Prebuffer Settings" to="Nastavitve
> > predmedpomnilnika" />
>
> A ne bi zadoščalo predpomnilnik?
V bistvu ja. Popravljeno.
> > <translation from="Buffer Underrun Limit" to="Omeji podtek medpomn."
/>
>
> Omeji pomanjkanje podatkov v medpomnilniku?
Žal zaradi omejitve prostora v oknu ne morem napisati daljšega kot sem
napisal.
>
> > <translation from="Allow seeking on files over HTTP" to="Dovoli
> > iskanje na
> > datotekah preko HTTP" />
>
> vsi preko -> prek
> kar se pa prevoda tiče, sorry, že original mi nič ne pove, prevod pa sploh
> ne :)
>
> > <translation from="Seeking Prebuffer:" to="Medpomn. iskalnika:" />
>
> Iskalni predpomnilnik? (kaj pa to počne?)
(Popravljeno)
Da prebere že vnaprej nekaj malega podatkov in jih shrani, da je brskanje
iskalnika hitrejše in odzivnejše.
> Za naslednje primere: Ok, počasi mi je postalo jasno, da tam, kjer je v
> originalu zvezdica pred koncem, manjka tekst. Ampak kako naj človek
pregleda
> prevode, če nima originala?
>
> > <translation from="Fade Duration :*" to="Trajanje prepletanja:
> > %s sekund" />
> > <translation from="Enable DirectSound output*" to="Omogoči izhod
> > DirectSound" />
>......................................................
> > <translation from="The internationalization component is still exp*"
> > to="Mednarodna podpora je še v razvoju." />
> > <translation from="Many pieces still do not work*" to="Veliko
> > delov še ne
> > dela. Glavna sestavina še pride." />
>
> Ker pri tehle
>
> > <translation from="No information available*" to="Ni razpoložljivih
> > informacij." />
>..................................
> > <translation from="Auto resize video*" to="Samodejno spremeni
> > velikost okna
> > na velikost videa" />
>
> pa je zvezdica, potem je pa ves tekst, ki je viden. (Takih je verjetno še
> nekaj.)
Pač mučke :)) Hrvati so svoj prevod bolj slabo obdelali, jaz sem ga pa
preprosto kopiral. Je pa vse preverjeno, da deluje pravilno v oknih.
> > <translation from="Browse..." to="Brskaj..." />
>
> Prebrskaj je standardni prevod.
Hm, ne vem, v Windowsih je kar Brskaj, podobno smo uporabili v KDE, isto
piše v velikem angleškem slovarju, tako da... sem kar pustil, kot je.
> > <translation from="Oops" to="Ups" />
>
> Ups je naš kalk oops, imamo pa čisto lep Hopla ali Opla.
Hopla Opla Jejhata :))
>
> > <translation from="check http://*" to="Preverite
> > http://www.winamp.com za več
> > informacij." />
>
> Pojdite na ... če želite več informacij.
> Bye, Katja
>
LP
Gregor
________________________________
:| kiss - http://kiss.uni-lj.si
More information about the lugos-slo
mailing list