RE: [LUGOS-SLO] Prevod Winamp3 v slovenščino

Katja Benevol Gabrijelčič kitty at 17slon.com
Sun Jan 12 20:17:41 CET 2003


> Hvala za podrobno analizo. Nekaj predlogov bo upoštevanih, nekaj bom pa še
> pojasnil tukaj. Odgovor bo zaradi tega kar dolg.

Ok, grem še enkrat skozi. Kjer ni pripomb, se strinjam s tabo.

> Kot prvo, Winamp3 ni samo program za predvajanje glasbe, ampak v bistvu
> vsake večpredstavnosti. Največ se uporablja za mp3,

Aha. Pa še vprašala sem (ne tebe :), ali predvaja samo glasbo ali še kaj
drugega.

> prevoda pa nato dva odstavka? Winamp3 nima nobenega orodja za prevajanje,
> ampak je treba ročno poiskati besedne nize v programu, nato pa
> prevesti.

Ojoj, priden. Razumem.

> Tudi nekatere stvari bi bile lahko lepše prevedene, vendar je bilo treba
> nekako krajšati prevode, sicer bi bilo besedilo v oknih rezano.

:) Kot pri vseh programih.

> (moja svobodna interpretacija). Zdaj samo, ali naj bo to Izbirnik ali
> Izbiratelj. Zdaj je popravljeno v Izbirnik (čeprav se to malo meša s
> slovenskim prevodom menija)

Nič hudega.

> > >   <translation from="Windowshade Mode" to="Način osenčenja" />
> >
> > Mogoče se mi samo zdi, ampak "način senčenja" se mi zdi bolje.
>
> Še sam ne vem kako bi prevedel, to je takrat, ko "odroletamo"
> program - okno
> se skrči v naslovno vrstico. V KDE tudi ni enotno rešeno. Mogoče bi bilo
> bolje zastri/odstri, čeprav je spet vprašanje, ali zastremo okno, ko ga
> skrčimo v naslovno vrstico ali kontra.
>
> V tem primeru sem zaenkrat pustil, ker bi bilo še potrebno določiti
> slovenski izraz za to dejanje.

Bom rekla takole: jaz ne bi imela čisto nič proti izrazu roleta, ki tudi v
sskj-ju ni nič označen, verjamem pa, da bi se kdo usajal. Kaj pa
razgrni/zloži? Vem, da ta dva pojma razumemo bolj vodoravno in levo-desno, a
vseeno.

> > >   <translation from="Small mode" to="Majhni način" />
> >
> > Uhm, ne zveni v redu.
>
> Kaj pa čem drugega (pomanjšani Winamp namreč)

No, pa ga imaš. Pomanjšani način.

> > >   <translation from="Previous" to="Prejšnjo" />
> > >   <translation from="Next" to="Naslednjo" />

Ok, trenutno je potem v redu, za ta dva pa kot nevtralna predlagam prejšnje
in naslednje.

> > >   <translation from="Play focused item" to="Predvajaj izbrano
> > > postavko" />
> >
> > Glede na to, da veš, da gre za skladbo, ne bi bilo bolje uporabiti kar
> > skladbo namesto postavko?
>
> Glej zgoraj. (ni nujno da je skladba)

Potem preprosto spusti postavko. Predvajaj izbrano. Ne verjamem, da kdo ne
bi razumel.

> > >   <translation from="ID3v1 Information" to="Informacije iz ID3v1" />
> > >   <translation from="ID3v2 Information" to="Informacije iz ID3v2" />
> >
> > Informacije v zapisu ID3v?
>
> Žal mora biti tako kratko kot sem napisal.

Jaz bi vseeno rekla v namesto iz.

> V bistvu vrste datotek, vendar nekaj preko tega. Nisem pa čisto siguren.
> Nosilci pa raje ne (vrste mislim mp3, wma, ogg, mpg, avi....)

Pol daj raje mediji, ampak ne medijske vrste. Tip medija ali kaj takega.

>
> >
> > >   <translation from="Register types on Winamp start" to="Ob zagonu
> dodeli
> > > medijske vrste" />
> >
> > Ob zagonu označi datototečne zapise (ali pa zapise datotek)
>
> Ne vem, če je to tako mišljeno.

Kaj pa ob zagonu označi tipe medijev? Kolikor vem, Winamp dodeliš tipom
datotek in ne nasprotno.


> > >   <translation from="Buffer Underrun Limit" to="Omeji podtek medpomn."
> />
> >
> > Omeji pomanjkanje podatkov v medpomnilniku?
>
> Žal zaradi omejitve prostora v oknu ne morem napisati daljšega kot sem
> napisal.

Razumem, ampak še vedno mislim, da podtek ne more kaj dosti pomeniti.


Bye, Katja




More information about the lugos-slo mailing list