[LUGOS-SLO] debian drevesa in MTA
    Andraz Tori 
    Andraz.tori1 at guest.arnes.si
       
    Thu Dec 25 00:47:29 CET 2003
    
    
  
Na 1072303506, 2003-12-24 ob 23:05, je Ales Kosir napisal(a):
> 1) MTA = posrednik za prenasanje poste
> 
> 2) non-free: "neprost" ali "ki ga ne smemo prosto razsirjati",
> 
> non-US: "ki ne prihaja iz ZDA"
v debianu non-us nima tega pomena. pomen je to, da ni legalno v/iz zda
prenasat in/ali uporabljat.
ceprav se lahko zgodi da prihaja ravno iz zda...
> contrib: to bi prevajal opisno kot "dodatna programska oprema", "dodatki, ki
> so jih prispevali uporabniki" ali "prispevki sodelujocih".
> 
> 3) "free" ima v aglescini dva pomena, "prost" in "zastonj". V slovenscini
> med obema pomenoma locimo in uporabljama zato dve razlicni besedi. V prevodu
> moras zato ugotoviti, katerega od obeh pomenov imajo anglezi v mislih. 
>
> V stavku, ki ga navajas, je verjetno rabljen pomen "prost"; prevedel bi ga
> dobesedno takole:
> 
> "cetudi je ta oprema prosta, za delovanje potrebuje se neprosto opremo".   
Skoda ker se ni prijela besedica svobodno programje ... to je se najbolj
ustrezen prevod za free as in free speach...
bye
andraz
    
    
More information about the lugos-slo
mailing list