[LUGOS-SLO] debian drevesa in MTA
Ales Kosir
ales.kosir at hermes.si
Wed Dec 24 23:05:06 CET 2003
1) MTA = posrednik za prenasanje poste
2) non-free: "neprost" ali "ki ga ne smemo prosto razsirjati",
non-US: "ki ne prihaja iz ZDA"
contrib: to bi prevajal opisno kot "dodatna programska oprema", "dodatki, ki
so jih prispevali uporabniki" ali "prispevki sodelujocih".
3) "free" ima v aglescini dva pomena, "prost" in "zastonj". V slovenscini
med obema pomenoma locimo in uporabljama zato dve razlicni besedi. V prevodu
moras zato ugotoviti, katerega od obeh pomenov imajo anglezi v mislih.
V stavku, ki ga navajas, je verjetno rabljen pomen "prost"; prevedel bi ga
dobesedno takole:
"cetudi je ta oprema prosta, za delovanje potrebuje se neprosto opremo".
Lep pozdrav,
Ales
-----Original Message-----
From: Jure Cuhalev [mailto:gandalf at owca.info]
Sent: 24. december 2003 14:08
To: lugos-slo at lugos.si
Subject: [LUGOS-SLO] debian drevesa in MTA
Kako bi prevedli naslednje nize:
MTA - Mail Transport Agent
non-free , non-US, contrib
Kako se prevaja 'free'? Kot zastonj, prosta ali prosto dostopna?
Npr.: Though this software is free, it depends on non-free software for its
operation.
--
LP
Jure Cuhalev
gandalf at owca.info
More information about the lugos-slo
mailing list