Težka vprašanja
Gregor Rakar
gregor.rakar na kiss.si
Sob Dec 20 18:05:36 CET 2003
KDE 3.2 SLO lepo napreduje in prišli smo do silno trdih orehov. No, bili so
že prej, le na stran smo jih dali.
Torej rad bi (spet) smiselne, lepe in čim krajše (enobesedne) prevode
naslednjih besed. Pri tem upoštevajte, da bodo te besede srečali navadni
uporabniki, zato naj tudi pomenijo isto, kar naj bi pomenili v angleščini.
implement
inicialization
identifier
image file (ko cel CD skopiramo v eno datoteko *.img)
token (se uporablja v različnih kontekstih, vendar mi žeton ni všeč)
recursive
router (nek strežnik)
repeater (baje tudi nek strežnik, kajne)
tag - prevajamo ga kot značko pri mp3 in ogg - dovolj smiselno - kaj pa HTML
tag? Se bojim, da značka HTML žal tu ne pride v poštev, ker ima popolnoma
drug pomen.
Kakšna je razlika med plugin in applet? Oboje prevajam kot vstavek, kar se
mi zdi smiselno, glede na njuno vlogo.
In dva še trša oreha:
Že dolgo tega nazaj je bilo sklenjeno, da se daemon prevaja z demon, ker pač
ni bolj smiselnega prevoda. Dokler se z demoni ukvarjajo izkušeni
uporabniki, v redu. Vendar KDE uporablja vse več ljudi, ki se ne poglabljajo
v osnove Unixov (in to sem navsezadnje tudi jaz) in jim izraz demon ne pove
nič kaj v zvezi s programjem. Torej išče se primernejši izraz, lahko tudi
dvobeseden, vendar upoštevajte, da je navadnemu uporabniku vseeno, če se
prevaja daemon kot demon ali daemon kot štrudelj. Predlogi?
Druga stvar je ubijanje procesov (ukaz kill). Spet je posredi angleščina, ki
se je ne moremo rešiti. V slovenščini je ubijanje zelo groba stvar, ki sicer
naredi točno to, kar zahteva, vendar bi vseeno lahko našli primernejši
izraz. Ubijanje je zelo osebna zadeva, zato bi bilo precej bolje uporabiti
uničenje ali kaj podobnega. Predlogi?
Zaenkrat, najbrž bo še kaj.
LP
Gregor
Dodatne informacije o seznamu lugos-slo