[LUGOS-SLO] Slovene ali Slovenian

Andrej (Andy) Brodnik Andrej.Brodnik at IMFM.Uni-Lj.SI
Thu Aug 21 09:40:43 CEST 2003


On Thu, Aug 21, 2003 at 08:28:53AM +0200, Primož Gabrijelčič wrote:
> > > Ja,  se strinjam.  Po mojem  izraz Prepisi  ni prevec  posrecen, ker
> > > cloveka  lahko  zavede. Jaz  sem  sprva  mislil,  da gre  za  prevod
> > > overwrite-a. Po mojem bi bilo prav, da se beseda kopiraj ohrani. Ja,
> > > vem, da je prepisi "slovenska" beseda, ampak vcasih je pa boljse, da
> > > se tujka ohrani, vsaj zaradi pomena oz. "funkcije".
> >
> > Kaj pa ,,podvoji``?
>
> Najprej   moraš   prepričati  kopirnice,   da   se  preimenujejo   v
> podvojevalnice. Pa še potem bo kdo mislil, da kloniraš ljudi.

Tale argument je veljaven, vsekakor.  Veljaven pa je tudi argument, da
lahko tvoriš  nove besede ne glede  na okolje. Če je  bilo okolje leno
ali neiznajdljivvo -- pač predlagaš novo besedo.

Sicer pa, moj predlog je bil  dan glede na predlog ,,prepiši``. Ob tem
predlogu se  pa Primož ni nikakor  razburjal, da naj  se vse kopirnice
preimenujejo v prepisovalnice. Čemu pa sedaj to? Vprašanje je namenoma
tako postavljeno in nikakor ne pričakuje odgovora.

> Računalniški jezik - kakor sam  dobro veš - pobira izraze iz okolja.
> Tiste, ki smo jih navajeni.

In če teh  izrazov ni, mora tvoriti nove. Tu pa  nastopi tisto, kar je
bilo pobrisanega iz  mojega predhodne pisma -- naš  izredno slab odnos
do  jezika. Slovenskega  jezika.  Še najraje  bi  vse angleške  izraze
uporabili  v  izvirniku  ter  jih  morda  po  slovensko  sklanjali  (v
najboljšem primeru). Temu jaz  rečem nič drugega jot jezikovna lenoba,
ki pa  ne nastopa namenoma,  ampak je plod  časa. Časa, ki nas  sili v
neprestano hitenje  in tako nam  zmanjkuje v njem trenutkov  za branje
dobrih knjig v  slovenščini. Za nameček pa je še  to, da beremo največ
(ne samo knjig, ampak tudi  priročnikov in podobno) v angleščini. Tako
pač je  -- toda s tem  delamo, kot se reče,  svojemu materinemu jeziku
levjo uslugo.

Pa kaj -- kaj  nam bo ta jezik, ki ga govori  slaba dva milijona ljudi
ali še manj.-(  Še sreča, da so nekateri vanj  zaljubljeni in se drugi
ob tem lahko vsaj malce nasitimo naše jezikovne lakote.

LPA

PS:  MMG, prevoda podvoji  se nisem  kar tako  izmislil, ampak  sem se
spomnil svojih latinskih ur in še tega, kako Italijani rečejo paru ali
dvojici.

PPS:  Še eno takšno  skrpucalo je  ,,afna``. Tako  strašn kul  je reči
,,afna``,  pa  bi besedica  ,,pri``  povedala  prav  isto in  še  bolj
natančno.



More information about the lugos-slo mailing list