[LUGOS-SLO] Slovene ali Slovenian
Andrej (Andy) Brodnik
Andrej.Brodnik at IMFM.Uni-Lj.SI
Thu Aug 21 09:40:43 CEST 2003
On Thu, Aug 21, 2003 at 08:28:53AM +0200, Primož Gabrijelčič wrote:
> > > Ja, se strinjam. Po mojem izraz Prepisi ni prevec posrecen, ker
> > > cloveka lahko zavede. Jaz sem sprva mislil, da gre za prevod
> > > overwrite-a. Po mojem bi bilo prav, da se beseda kopiraj ohrani. Ja,
> > > vem, da je prepisi "slovenska" beseda, ampak vcasih je pa boljse, da
> > > se tujka ohrani, vsaj zaradi pomena oz. "funkcije".
> >
> > Kaj pa ,,podvoji``?
>
> Najprej moraš prepričati kopirnice, da se preimenujejo v
> podvojevalnice. Pa še potem bo kdo mislil, da kloniraš ljudi.
Tale argument je veljaven, vsekakor. Veljaven pa je tudi argument, da
lahko tvoriš nove besede ne glede na okolje. Če je bilo okolje leno
ali neiznajdljivvo -- pač predlagaš novo besedo.
Sicer pa, moj predlog je bil dan glede na predlog ,,prepiši``. Ob tem
predlogu se pa Primož ni nikakor razburjal, da naj se vse kopirnice
preimenujejo v prepisovalnice. Čemu pa sedaj to? Vprašanje je namenoma
tako postavljeno in nikakor ne pričakuje odgovora.
> Računalniški jezik - kakor sam dobro veš - pobira izraze iz okolja.
> Tiste, ki smo jih navajeni.
In če teh izrazov ni, mora tvoriti nove. Tu pa nastopi tisto, kar je
bilo pobrisanega iz mojega predhodne pisma -- naš izredno slab odnos
do jezika. Slovenskega jezika. Še najraje bi vse angleške izraze
uporabili v izvirniku ter jih morda po slovensko sklanjali (v
najboljšem primeru). Temu jaz rečem nič drugega jot jezikovna lenoba,
ki pa ne nastopa namenoma, ampak je plod časa. Časa, ki nas sili v
neprestano hitenje in tako nam zmanjkuje v njem trenutkov za branje
dobrih knjig v slovenščini. Za nameček pa je še to, da beremo največ
(ne samo knjig, ampak tudi priročnikov in podobno) v angleščini. Tako
pač je -- toda s tem delamo, kot se reče, svojemu materinemu jeziku
levjo uslugo.
Pa kaj -- kaj nam bo ta jezik, ki ga govori slaba dva milijona ljudi
ali še manj.-( Še sreča, da so nekateri vanj zaljubljeni in se drugi
ob tem lahko vsaj malce nasitimo naše jezikovne lakote.
LPA
PS: MMG, prevoda podvoji se nisem kar tako izmislil, ampak sem se
spomnil svojih latinskih ur in še tega, kako Italijani rečejo paru ali
dvojici.
PPS: Še eno takšno skrpucalo je ,,afna``. Tako strašn kul je reči
,,afna``, pa bi besedica ,,pri`` povedala prav isto in še bolj
natančno.
More information about the lugos-slo
mailing list