[LUGOS-SLO] Slovene ali Slovenian

Simon Cahuk simon.cahuk at uni-mb.si
Tue Aug 19 23:21:33 CEST 2003


On Sunday 17 August 2003 13:54, Jure Cuhalev wrote:
> Na 1061117835, 2003-08-17 ob 12:57, je Primož Gabrijelčič napisal(a):
> > Ja, tak pač sem. Čudno se počutim, če mi program nekaj časa ponuja
> > printanje in nekaj časa tiskanje; čudno se počutim če imam v enem
> > programu na voljo predogled in v drugem ogled pred tiskanjem; čudno se
> > počutim če pol programja misli da sem Slovene, druga pol pa da sem
> > Slovenian.
>
> Ali bi se dalo potem zmenit tudi za enoten copy/paste prevod? Razlika
> med GNOME in KDE je vedno bolj zabrisana in s pravimi nastavitvami
> koncni uporabnik niti ne opazi katerega od teh dveh uporablja.
>
> Vendar pa kakor je ze Primož Gabrijelčič pripomnil:
> > čudno se počutim če pol
> > programja misli da sem Slovene, druga pol pa da sem Slovenian.
>
> prav tako se jaz cudno pocutim, ce mi pol programja ponuja Kopiraj in
> druge polovica Prepisi.

Ja, se strinjam. Po mojem izraz Prepisi ni prevec posrecen, ker cloveka lahko 
zavede. Jaz sem sprva mislil, da gre za prevod overwrite-a. 
Po mojem bi bilo prav, da se beseda kopiraj ohrani. Ja, vem, da je prepisi 
"slovenska" beseda, ampak vcasih je pa boljse, da se tujka ohrani, vsaj 
zaradi pomena oz. "funkcije". 


>
> Prvic, ko sem zelel skopirati datoteko v Konquerju sem dve minuti cudno
> gledal tisti meni in bil popolnoma zmeden. Se zdaj se ne pocutim udobno
> pri uporabi, ker sem navajen da podzavestno iscem Kopiraj.
>
> Take malenkosti prav gotovo ne olajsajo prehoda in samo poslabsajo
> njihovo mnenje do prevedenih programov.
>
> Ali obstaja kaksna moznost za nek enotni slovar prevodov? Nekaj
> podobnega kot je Terminoloski slovar informatike.

Se spet moram strinjati. Namrec, to kar en prevajalec potrebuje, je STROKOVNI 
slovar, ne pa splosni. In ta slovar naj bi bil narejen iz prevodov projektov 
(KDE, GNOME, OO, GNU programi; ce sem kaj pozabil, naj se navede). 
KBabel sicer predvideva moznost slovarja (tocneje zbornik datotek .po), vendar 
je po mojih zadnjih informacijah zbornik prazen. 

>
> Moti me, da je tezko nekemu zacetniku zacet prevajat. Na voljo ima
> slovar od DZS ter SMART. SMART mu lepo pokaze kako se lahko prevodi
> razhajajo splosni slovar je pac splosni slovar in ponavadi ne vkljucuje
> problematicnih izrazov.
>
> Idealno bi bilo, ce bi obstjala neka baza prevodov s primeri. S tem bi
> lahko vkljucili vec ljudi v prevajanje in zagotovili, da vsi uporabljajo
> enake izraze.

Glej mojo navedbo zgoraj.

Simon




More information about the lugos-slo mailing list