[LUGOS-SLO] prevodi

Robert Ludvik robert.ludvik at zd-lj.si
Mon Mar 25 20:23:57 CET 2002


Dne nedelja 24. marec 2002 12:21 ste napisali:
> Pozdrav!
> A ni bolje "Prikazi/Skrij legendo"?
Ja, super. Sem popravil že vse pojavitve.

Kaj pa tale dva? nbsp sem zaenkrat srečal samo v HTMLjih, verjetno pa 
se uporablja še kje (TeX,...). "neprelomljiv prostor" mi ne diši 
preveč:-) Kaj pa če se pusti kar Non-breaking Space (in enako za 
Hyphen)?
> > "Insert Non-breaking Hyphen"?
> > "Insert Non-breaking Space"?

> > "First outline level" - "Ninth outline level"? To so
> > naslovi/podnaslovi npr. ob kreiranju stvarnega kazala. 
> Mogoce bi bilo bolj razumljivo "Prvi nivo v hierarhiji" ali kaj
> podobnega.
Sem gledal po source-ih in se uporablja samo tukaj, tako da bi bil 
kar primeren prevod.

"List Separator"? "Separator" sem drugače prevedel kot "Ločilec". Bi 
to bil lahko "Ločilec seznamov"?

"Load Balancer Master"? 
"Lower Indicator" = "Indikator spodnje meje"? Sam indikator mi ne gre 
v uho.

"Luxembourg Franc"?

"Major axis" = "glavna os"?
"Major Interval" = ?

"Manual kerning"? kaj sploh je kerning??

multipart/alternative?
multipart/digest?
multipart/form data?
multipart/mixed?
multipart/parallel?
multipart/related?

Natural Spline?

Navigator? pri brskanju po internetu.

No Drop Caps?

In še nekaj cvetk ampak pustimo malo veselja še za naslednjoč :-)
Hvala in lep pozdrav

-- 
Robert Ludvik




More information about the lugos-slo mailing list