[LUGOS-SLO] prevodi

Grega Fajdiga Gregor.Fajdiga at telemach.net
Sun Mar 24 12:21:52 CET 2002


Pozdrav!

On Sat, 23 Mar 2002 12:57:51 +0100
Robert Ludvik <robert.ludvik at zd-lj.si> wrote:

> zdravo
> kako naj prevedem "Legend on/off"?
> "Legenda vklop/izklop" ali
> "Vključi/izključi legendo" ali
> "Vklop/Izklop legende"???

A ni bolje "Prikazi/Skrij legendo"?

> 
> "Insert Non-breaking Hyphen"?
> "Insert Non-breaking Space"?
> 
> "Inplace Translation" je lahko "takojšnje prevajanje" ali pa 
> "prevajanje na mestu"?

Meni je prvo bolj vsec.

> 
> "First outline level" - "Ninth outline level"? To so 
> naslovi/podnaslovi npr. ob kreiranju stvarnega kazala. "Outline" imam 
> sicer prevedeno kot "Pogled".

Mogoce bi bilo bolj razumljivo "Prvi nivo v hierarhiji" ali kaj podobnega.


lp,
Grega



More information about the lugos-slo mailing list