[LUGOS-SLO] prevodi
Grega Fajdiga
Gregor.Fajdiga at telemach.net
Sun Mar 24 12:21:52 CET 2002
Pozdrav!
On Sat, 23 Mar 2002 12:57:51 +0100
Robert Ludvik <robert.ludvik at zd-lj.si> wrote:
> zdravo
> kako naj prevedem "Legend on/off"?
> "Legenda vklop/izklop" ali
> "Vključi/izključi legendo" ali
> "Vklop/Izklop legende"???
A ni bolje "Prikazi/Skrij legendo"?
>
> "Insert Non-breaking Hyphen"?
> "Insert Non-breaking Space"?
>
> "Inplace Translation" je lahko "takojšnje prevajanje" ali pa
> "prevajanje na mestu"?
Meni je prvo bolj vsec.
>
> "First outline level" - "Ninth outline level"? To so
> naslovi/podnaslovi npr. ob kreiranju stvarnega kazala. "Outline" imam
> sicer prevedeno kot "Pogled".
Mogoce bi bilo bolj razumljivo "Prvi nivo v hierarhiji" ali kaj podobnega.
lp,
Grega
More information about the lugos-slo
mailing list