Kbabel in OO (Re: [LUGOS-SLO] spellchecker)

Andrej Vernekar andrej.vernekar at moj.net
Sat Mar 2 21:57:00 CET 2002


Dne petek 1. marec 2002 23:47 je Robert Ludvik napisal(a):

> Glede prevajanja OO:
> narejene imam skripte (bash in perl), ki mi služijo za pretvorbo ene
> velike datoteke v 28 .PO datotek in po prevodu teh za zlaganje nazaj
> v eno veliko (ki mora imeti enak format kot izvorna). Naletel sem na
> par problemov:
> 1. Smart Web interface ne prevede msgid stringov, ki vsebujejo
> TABe na koncu stringov. Če se to ne da popraviti, bom nekako
> prilagodil skripte, da bodo TABe dodajale pri zlaganju nazaj (mislim
> , da jih je vedno enako število).
Enako velja za KBabel.  Poleg tega ne uspe odpreti datoteke, ker ima ta 
napako! Takoj za komentarjem v glavi moraš popraviti naslednje:
#....
"Project-ID ...."
v 
#....
msgid ""
msgstr ""
"Project-ID ..."

Manjkata namreč msgid in msgstr....

Glede tabov: če imajo kako funkcijo v datoteki (npr. da ločijo posamezne 
stolpce in ne v izpisu), in ne vpliva na vsebno/obliko sporočil, potem je to 
*absolutno* naloga skript. Kar prevajalcu ne koristi, mu ni potrebno videti 
(drugo so npr. oznake HTML ali XML, ki vplivajo na izgled besedila, teh ni 
pametno skrivati). Lep zgled je Kbabel, ki skrije msgid in msgstr, in sam 
skrbi za \" namesto narekovajev..
Če pa imajo tabi kako drugo vlogo, potem je to slabo...

> 2.  vskriptah je ena smotana omejitev in sicer pričakujejo samo en
> msgstr za vsak msgid. ne vem, če ne brcam v temo - verjetno lahko
> določiš, da prevajalnik vrne samo en msgid ('najbolj pravilen')?
Pri smodejnem prevajanju Kbabel vrne samo en msgstr za vsak msgid. 
> 3. bi kdo, ki uporablja Kbabel poskusil, kako se prevede priložena
> .PO datoteka?

Glej zgoraj.  Ko sem pobrisal tabe, jih je prevedel 48 od 170, torej 28% 
(uporabil sem natančno ujemanje, uporaba fuzzyev v kbablu ne da ravno veliko 
boljših rezultatov, le več zmede). Uporabil sem bazo prevodov KDE, GNOME še 
nimam vključen (mogoče bi pridobili kak %). Se pa da veliko delov sporočil 
najti v "slovarju" (Kbabel Dict), ki išče posamezne besede/označeno besedilo 
v bazi in upošteva tudi sorodne zadeteke. Tako je npr. za nekaj sporočil 
predlagal množino (ki smo jo že imeli v bazi, ednine pa še ne), posamezne 
besede itd.
Z gornjima popravkoma (glava .po datoteke in tr -d '\t' ) postane Kbabel 
*zelo* uporaben tudi za OO. 
MMG: v RH 7.2 je Kbabel vključen v KDE 2.2, enako velja za SuSE 7.2, le 
poiskati je le treba pravi rpm (običajno kje v kakem paketu devel).

Če da smart pri smodejnem prevajanju boljše rezultate, potem predlagam uporabo 
obeh, najprej smarta, nato pa za ročno delo Kbabla...
 
> 4. za glossary mi manjka še 311 stringov (zadnjič sem poslal
> ostanek1.csv na listo) - je kdo utegnil kaj pogledati?
Še ne. KDE 3 se zelo hitro bliža ...
>
> lp

Lep pozdrav,
Andrej



More information about the lugos-slo mailing list