[LUGOS-SLO] spet openoffice

Robert Ludvik robert.ludvik at zd-lj.si
Thu Nov 22 19:47:27 CET 2001


Tomaž, prijavi se na lugos-slo dopisni seznam (www.lugos.si itd.), 
pride prav :-)

Dne četrtek 22. november 2001 18:34 ste napisali:
>  * pogosto so napacno rabljeni (nesklonljivi) levi prilastki.
> Namesto "X os"
>    mora biti "Os X".
ok

>  * Beseda "Wave" je pomotoma prevedena kot "Vodni zig". Domnevam,
> da je napaka posledica ozkih vrstic v tabeli, kjer je nekdo zelel
> prevesti prejsnje geslo "Watermark". Ustvarjalec tabele, kaj menis
> o uporabnosti?
ja, zlahka fališ eno vrstico navzgor/navzdol :-( mogoče bi pomagalo 
že to, da bi bile sosednje vrstica drugačne barve (ala črno/belo)

>  * Prevodi niso pregledani, zato se je prikradlo nekaj napak:
>      Version -> Razlicica    namestio Verzija
>      Index -> Stvarno kazalo   namesto Kazalo
>      Index entry -> Geslo (stvarnega kazala)
>      Inch -> Palec   namesto Unca
bo popravljeno, naslednjič pa lahko kar pogumno predlagaš na spletni 
strani:-)

>  * Vecina prevodov se zacne z veliko zacetnico, ne pa vsi. Ali je
> to namerno?
to je posledica Autocorect v StarOffice Calcu, to lahko popravim na 
koncu 'na roke', NP. originali pa so takšni kot so.

>  * Morda bi bilo koristno spremljati, kdo in kdaj je priskrbel
> kaksen prevod.
za Kdaj verjetno ni problema, Kdo pa ... hmmm... Tomaž? morda še 
dodatna vnosna polja za e-pošto (ali samo ime) osebe, ki je vnesla 
predlog?

>    Tako se da izogniti tezavam, ce bi kdo nehote pokvaril bazo s
> slabimi prevodi.
dnevni arhiv (izvoz v DDMMYYYY.txt) ali pa pon.txt-cet.txt plus 
pet1.txt-pet5.txt posebej? bi šlo? trenutna velikost .csv datoteke je 
220kB, na koncu verjetno ne več kot 500kB. 

hvala za nasvete in lp
robert

>
> Lep pozdrav,
> Ales
>
> -----Original Message-----
>
> > From: Ales Kosir [mailto:ales.kosir at zaslon.com]
> > Sent: Thursday, November 22, 2001 12:23 PM
> > To: lugos-slo at lugos.si
> > Subject: RE: [LUGOS-SLO] spet openoffice
> >
> >
> > Pozdravljeni,
> >
> > Smart Andraza Torija je orodje za pomoc pri prevajanju sporocil.
>
> Tomazeva
>
> > baza pa je baza obstojecih prevodov. Zelo smiselno bi bilo oba
> > projekta medsebojno povezati, saj Tomazeva baza brez prirocnega
> > orodja, ki bo avtomatiziral prevajanje, zal ne bo imela prav
> > veliko uspeha. Hkrati pa je
> > veliko sporocil, ki v Tomazevi bazi manjkajo, ze prevedenih in
> lektoriranih kje drugje.
> > Simbioza?




More information about the lugos-slo mailing list