[ LUGOS-SLO ] Prevod arhivarja (iz KDE)

Gregor Rakar gregor.rakar at kiss.uni-lj.si
Sat Jun 23 16:26:53 CEST 2001


----- Original Message -----
From: "Grega Fajdiga" <Gregor.Fajdiga at telemach.net>

> Pri uporabi programa Arhivar sem videl, da ste izraz "Extract" prevedli
kot
> "Izvleci". Sam sem pred casom prevedel program za arhiviranje za Windows
> imenovan WinRAR (http://www.rarsoft.com) in sem ta izraz prevedel kot
> "Razširi" oz. "Razširitev". Se vam ta izraz zdi primeren?

Moje mnenje:
Hja tole je verjetno odvisno od tipa arhiviranja. Če poenostavim moje
mišljenje: arhivi tipa zip, rar, bz2, tgz in podobni delujejo na način, kot
da "v eno vrečko spravijo kup stvari, to pa potem potlačijo". Za katerokoli
stvar jo želiš vzeti ven, jo izvlečeš iz nje. So pa arhivi, ki stvar samo
stlačijo in jo zato samo nazaj razširimo (v prvotno stanje), kar pa v bistvu
potem sploh ni arhiv, ampak samo stisnjena datoteka (menda tako dela gz -
???).
Mimogrede SloWin pri namestitvi slo IE katerekoli različice uporabljajo
izjemno nemogoč izraz ekstrahiranje.
Sam sem za izraz izvlečenje / izvlecitev, ker recimo uporaba v primeru
"razširiti dve datoteki iz arhiva" ni najbolj primerna - bolje se sliši
"izvleči dve datoteki iz arhiva".

> Imam se vprasanje za Gregorja Rakarja: pred casom si mi pisal,
> da prevajas KOffice. A ta program se vedno prevajas in ce da,
> katere pakete?

Trenutno v teh dneh ne prevajam (izpiti), nameravam pa kmalu. Zato lahko
prevajaš vse, kar ti srce poželi, pozneje pa se bova že še slišala/pisala.

LP
Gregor




More information about the lugos-slo mailing list