[LUGOS-SLO] Re: Prvi program za peko CD-jev preveden v sloven±èino (baje)

Ales Kosir ales.kosir at telemach.net
Fri Dec 28 14:18:56 CET 2001


Dne  Fri, 28 Dec 2001 13:11:16 +0100
je Jernej Simonèiè <jernej.simoncic at guest.arnes.si> zapisal:
> Zgo¹èenka? :)

Ma, ne...

> >> On-the-fly: neposredno?
> > 'takojsnje', 'sprotno'?
> Po mojem mnenju je neposredno bolj primeren izraz, ker gre za snemanje
> brez predhodnega ustvarjanja slike na disku...

Aja, ker sliko ustvarjas 'sproti'? :-) 'Neposrednost' meni pomeni nekaj
drugega. 

> >> Starts the copying process: Zaène kopiranje (izogibaj se besedi
> >>  proces)
> > Predlagam, da se izognemo tudi kopiranju in raje uporabimo
zapisovanje,
> > pisanje. 
> Zapisovanje in kopiranje ni isto. V tem primeru je potem bolj¹i izraz
> podvojevanje.

Razmnozevanje?
 
> >> Omit ISO version numbers: Zanemari/prezri ISO razlièice
> > razlicice ISO (desni prilastek)!!! Ali upostevas pravilo, da ne
uporabljas
> > napacno levih prilastkov?
> ISO sistem omogoèa zapisovanje razlièic (revizij) datotek na CD. (ob
> prvem snemanju datoteke dobi le-ta oznako revizija 1, ob naslednjem
> snemanju [naslednja seja na istem CDju] revizija 2 itd.) Zaradi tega
> sem uporabil desni prilastek. Razlièica ISO pa po mojem mnenju pomeni
> revizijo ISO standarda...

Ja, kakorkoli ze se ti zdi bolj jasen, levi prilastek je napacen in ga zal
ne mores uporabiti, ce noces, da lektorja sune kap.   

ISO version number je potemtakem 'stevilo prepisov' ali 'zaporedni prepis
sistema ISO'? 

Lep pozdrav,
Ales




More information about the lugos-slo mailing list