Re: Prvi program za peko CD-jev preveden v slovenąčino (baje)

Jernej Simončič jernej.simoncic at guest.arnes.si
Fri Dec 28 14:50:40 CET 2001


Hello Ales,

28. december 2001, 14:18:56, you wrote:

>> >> On-the-fly: neposredno?
>> > 'takojsnje', 'sprotno'?
>> Po mojem mnenju je neposredno bolj primeren izraz, ker gre za snemanje
>> brez predhodnega ustvarjanja slike na disku...

> Aja, ker sliko ustvarjas 'sproti'? :-) 'Neposrednost' meni pomeni nekaj
> drugega. 

Mislil sem neposredno kot neposredno iz diska na CD... (:

<snip>
> Ja, kakorkoli ze se ti zdi bolj jasen, levi prilastek je napacen in ga zal
> ne mores uporabiti, ce noces, da lektorja sune kap.   

Naj si ogleda prevod Nero Burning Roma --- pravzaprav raje ne :)

> ISO version number je potemtakem 'stevilo prepisov' ali 'zaporedni prepis
> sistema ISO'? 

Nekaj takega...

-- 
Jernej Simoncic, jernej.simoncic at guest.arnes.si
http://www2.arnes.si/~sopjsimo/
ICQ: 26266467

No matter which way you ride, it's uphill and against the wind.
       -- First Law of Bicycling




More information about the lugos-slo mailing list