Re: Prvi program za peko CD-jev preveden v slovenąčino (baje)
Jernej Simončič
jernej.simoncic at guest.arnes.si
Fri Dec 28 14:50:40 CET 2001
Hello Ales,
28. december 2001, 14:18:56, you wrote:
>> >> On-the-fly: neposredno?
>> > 'takojsnje', 'sprotno'?
>> Po mojem mnenju je neposredno bolj primeren izraz, ker gre za snemanje
>> brez predhodnega ustvarjanja slike na disku...
> Aja, ker sliko ustvarjas 'sproti'? :-) 'Neposrednost' meni pomeni nekaj
> drugega.
Mislil sem neposredno kot neposredno iz diska na CD... (:
<snip>
> Ja, kakorkoli ze se ti zdi bolj jasen, levi prilastek je napacen in ga zal
> ne mores uporabiti, ce noces, da lektorja sune kap.
Naj si ogleda prevod Nero Burning Roma --- pravzaprav raje ne :)
> ISO version number je potemtakem 'stevilo prepisov' ali 'zaporedni prepis
> sistema ISO'?
Nekaj takega...
--
Jernej Simoncic, jernej.simoncic at guest.arnes.si
http://www2.arnes.si/~sopjsimo/
ICQ: 26266467
No matter which way you ride, it's uphill and against the wind.
-- First Law of Bicycling
More information about the lugos-slo
mailing list