Re: Prvi program za peko CD-jev preveden v slovenąčino (baje)

Jernej Simončič jernej.simoncic at guest.arnes.si
Fri Dec 28 13:11:16 CET 2001


Hello Ales,

28. december 2001, 12:39:02, you wrote:

> CD v slovenscini praviloma imenujemo plosca. Zamenjav s starimi LP danes
> ni vec, zamenjavam z DVD ali drugimi zapisi pa se izognemo, tako da vrsto
> zapisa posebej povemo. Zato predlagam, da vselej CD prevedes kot plosca.  

Zgoščenka? :)

>> On-the-fly: neposredno?

> 'takojsnje', 'sprotno'?

Po mojem mnenju je neposredno bolj primeren izraz, ker gre za snemanje
brez predhodnega ustvarjanja slike na disku...

>> Starts the copying process: Začne kopiranje (izogibaj se besedi
>>  proces)

> Predlagam, da se izognemo tudi kopiranju in raje uporabimo zapisovanje,
> pisanje. 

Zapisovanje in kopiranje ni isto. V tem primeru je potem boljši izraz
podvojevanje.

>> Omit ISO version numbers: Zanemari/prezri ISO različice

> razlicice ISO (desni prilastek)!!! Ali upostevas pravilo, da ne uporabljas
> napacno levih prilastkov?

ISO sistem omogoča zapisovanje različic (revizij) datotek na CD. (ob
prvem snemanju datoteke dobi le-ta oznako revizija 1, ob naslednjem
snemanju [naslednja seja na istem CDju] revizija 2 itd.) Zaradi tega
sem uporabil desni prilastek. Različica ISO pa po mojem mnenju pomeni
revizijo ISO standarda...

-- 
Jernej Simoncic, jernej.simoncic at guest.arnes.si
http://www2.arnes.si/~sopjsimo/
ICQ: 26266467

It's always darkest just before the lights go out.
       -- Clark's Law




More information about the lugos-slo mailing list