Re: Prvi program za peko CD-jev preveden v slovenąčino (baje)
Jernej Simončič
jernej.simoncic at guest.arnes.si
Fri Dec 28 13:11:16 CET 2001
Hello Ales,
28. december 2001, 12:39:02, you wrote:
> CD v slovenscini praviloma imenujemo plosca. Zamenjav s starimi LP danes
> ni vec, zamenjavam z DVD ali drugimi zapisi pa se izognemo, tako da vrsto
> zapisa posebej povemo. Zato predlagam, da vselej CD prevedes kot plosca.
Zgoščenka? :)
>> On-the-fly: neposredno?
> 'takojsnje', 'sprotno'?
Po mojem mnenju je neposredno bolj primeren izraz, ker gre za snemanje
brez predhodnega ustvarjanja slike na disku...
>> Starts the copying process: Začne kopiranje (izogibaj se besedi
>> proces)
> Predlagam, da se izognemo tudi kopiranju in raje uporabimo zapisovanje,
> pisanje.
Zapisovanje in kopiranje ni isto. V tem primeru je potem boljši izraz
podvojevanje.
>> Omit ISO version numbers: Zanemari/prezri ISO različice
> razlicice ISO (desni prilastek)!!! Ali upostevas pravilo, da ne uporabljas
> napacno levih prilastkov?
ISO sistem omogoča zapisovanje različic (revizij) datotek na CD. (ob
prvem snemanju datoteke dobi le-ta oznako revizija 1, ob naslednjem
snemanju [naslednja seja na istem CDju] revizija 2 itd.) Zaradi tega
sem uporabil desni prilastek. Različica ISO pa po mojem mnenju pomeni
revizijo ISO standarda...
--
Jernej Simoncic, jernej.simoncic at guest.arnes.si
http://www2.arnes.si/~sopjsimo/
ICQ: 26266467
It's always darkest just before the lights go out.
-- Clark's Law
More information about the lugos-slo
mailing list