[LUGOS-SLO] Re: Prvi program za peko CD-jev preveden v sloven¹èino (baje)

Ales Kosir ales.kosir at telemach.net
Fri Dec 28 12:39:02 CET 2001


Dne  Fri, 28 Dec 2001 11:08:18 +0100
je Jernej Simonèiè <jernej.simoncic at guest.arnes.si> zapisal:

CD v slovenscini praviloma imenujemo plosca. Zamenjav s starimi LP danes
ni vec, zamenjavam z DVD ali drugimi zapisi pa se izognemo, tako da vrsto
zapisa posebej povemo. Zato predlagam, da vselej CD prevedes kot plosca.  

> On-the-fly: neposredno?

'takojsnje', 'sprotno'?

> Check the cd for errors: Preveri CD zaradi napak

Beseda preveri je danes zelo popularna, a prav toliko zoprna. Kmet z
zdravo pametjo bi rekel, 'preglej, ali so na plosci napake'.  

> No fixiating: Brez zapiranja (tole ugibam, verjetno gre za snemanje
>  avdio CDjev v naèinu TAO, ko CD po snemanju ni zaprt - lahko se
>  dosnemava, vendar se ga ne da predvajati)

No fixating? Kot predlog: brez zakljucevanja zapisa na plosci. Plosca ni
zakljucena, lahko jo dopolnimo z novimi zapisi.

> Starts the copying process: Zaène kopiranje (izogibaj se besedi
>  proces)

Predlagam, da se izognemo tudi kopiranju in raje uporabimo zapisovanje,
pisanje. 

> Omit ISO version numbers: Zanemari/prezri ISO razlièice

razlicice ISO (desni prilastek)!!! Ali upostevas pravilo, da ne uporabljas
napacno levih prilastkov?

Lep pozdrav,
Ales



More information about the lugos-slo mailing list