[LUGOS-SLO] Re: Prvi program za peko CD-jev preveden v sloven¹èino (baje)
Ales Kosir
ales.kosir at telemach.net
Fri Dec 28 12:39:02 CET 2001
Dne Fri, 28 Dec 2001 11:08:18 +0100
je Jernej Simonèiè <jernej.simoncic at guest.arnes.si> zapisal:
CD v slovenscini praviloma imenujemo plosca. Zamenjav s starimi LP danes
ni vec, zamenjavam z DVD ali drugimi zapisi pa se izognemo, tako da vrsto
zapisa posebej povemo. Zato predlagam, da vselej CD prevedes kot plosca.
> On-the-fly: neposredno?
'takojsnje', 'sprotno'?
> Check the cd for errors: Preveri CD zaradi napak
Beseda preveri je danes zelo popularna, a prav toliko zoprna. Kmet z
zdravo pametjo bi rekel, 'preglej, ali so na plosci napake'.
> No fixiating: Brez zapiranja (tole ugibam, verjetno gre za snemanje
> avdio CDjev v naèinu TAO, ko CD po snemanju ni zaprt - lahko se
> dosnemava, vendar se ga ne da predvajati)
No fixating? Kot predlog: brez zakljucevanja zapisa na plosci. Plosca ni
zakljucena, lahko jo dopolnimo z novimi zapisi.
> Starts the copying process: Zaène kopiranje (izogibaj se besedi
> proces)
Predlagam, da se izognemo tudi kopiranju in raje uporabimo zapisovanje,
pisanje.
> Omit ISO version numbers: Zanemari/prezri ISO razlièice
razlicice ISO (desni prilastek)!!! Ali upostevas pravilo, da ne uporabljas
napacno levih prilastkov?
Lep pozdrav,
Ales
More information about the lugos-slo
mailing list