Re[2]: [LUGOS-SLO] Prvi program za peko CD-jev preveden v slovenščino (baje)
Nejc Skoberne
nejc.skoberne at guest.arnes.si
Fri Dec 28 09:52:54 CET 2001
Zdravo.
> Mislim da steza ni pravilen prevod (vsaj pomensko ne), ker track v tem
> primeru v bistvu pomeni katera pesem je.. oz. izbira pesmi, tako da sem
> mnenja da je izraz "Izbrane steze" malce neprimeren. Predlagam, da bi v tem
> primeru besedo track prevajali kot pesem - glede na to da je to glasbeni
> cd.
Menim, da "pesem" tudi ni ustrezna beseda, saj oznacuje samo tekstovni
del "komada". Jaz predlagam prevod "skladba", ki se najveckrat
uporablja na radiu in je vsespolosno najbolj (?) uveljavljena.
--
Nejc Skoberne
Grajska 5
SI-5220 Tolmin
E-mail: nejko at varnost.org
More information about the lugos-slo
mailing list