[Lugos-mozilla] prevodi v 3.5

Martin Srebotnjak miles at filmsi.net
Tue Jun 30 18:24:19 CEST 2009


Zdaj sem še na treh računalnikih namestil 3.5, pa sem lahko bolj podrobno
pregledal namestitvenega čarovnika za Windows, tukaj so še dodatne pripombe
s predlogi:

1) Izberete lahko, katere možnosti naj se namestijo.
Izberete lahko, katere možnosti želite namestiti.

2) Izbira imenika v mapi Start
Izbor mape (ali podmape) v mapi Start
ali
Izbor mape v meniju Start

3) Izberite imenik v meniju Start, kamor želite postaviti bližnjice do
programa Mozilla Firefox.
*seveda namesto imenika spet mapa!

4) Izberite imenik v meniju Start, kamor želite postaviti bližnjice do
programa. Če vnesete neobstoječe ime, se bo imenik s tem imenom ustvaril.
*seveda namesto več imenikov spet mape!

5) Imenik namestitve
Mapa namestitve ali Namestitvena mapa

6) Izberite imenik, v katerega naj se namesti Mozilla Firefox:
ah, spet mapa

7) Mozilla Firefox bo nameščen v spodaj navedeni imenik. Če želite namestiti
program v drug imenik, kliknite gumb Brskaj.
spet mape

8) Preverjanje obstoječe namestitve...
pred tropičjem mora biti presledek

9) Samo pripomba - drugod smo doslej "Browse" prevajali s "Prebrskaj",
očitno bo šel Ff po svoji poti. Prav tako smo "Finish" doslej prevajali z
"Dokončaj", ne s "Končaj". Lahko se domenimo tudi drugače, ampak fino je, da
smo usklajeni.

Lp, m.

2009/6/30 Matjaz Horvat <matjaz.horvat at gmail.com>

> Thanks!
>
> lpM
>
>
> 2009/6/30 Martin Srebotnjak <miles at filmsi.net>
>
>> Zdravo spet,
>>
>> tukaj so še obljubljene napake iz namestitvenega programa za Windows:
>>
>> a) Uporabi Firefox kot privzet brskalnik
>> Najbrž je v sistemu lahko le en sam brskalnik privzet, torej mora biti
>> "privzeti"?
>>
>> b) "Pripravljen na namestitev Firefox"
>> Računalnik je morda res pripravljen, torej "Pripravljeno za namestitev
>> Firefoxa"? Ali pa "Vse je pripravljeno na namestitev Firefoxa" ali pa na
>> koncu "brskalnika Firefox"?
>>
>> c) "Prosim, počakajte, medtem ko se Firefox namešča."
>> Dejansko ne prosi brskalnik, ampak avtorji, ki jih in nas je več, poleg
>> tega gre za običajno množinsko obliko, torej: "Prosimo, počakajte, medtem ko
>> se Firefox namešča."
>>
>> Na spletni strani "http://sl.www.mozilla.com/sl/firefox/3.5/whatsnew/"
>> piše:
>> "Za več podrobnosti preberite opombe ob izdaji."
>> Ta dobesedni prevod "for more details" ni ravno najlepši, čeprav smo še
>> včeraj vsi tako prevajali.
>> Najbrž bi bilo bolje: "Če vas zanimajo podrobnosti, si preberite opombe ob
>> izdaji." ali kaj podobnega?
>>
>> Lp, m.
>>
>
>
> _______________________________________________
> lugos-mozilla mailing list
> lugos-mozilla at lugos.si
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-mozilla
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-mozilla/attachments/20090630/869f5d33/attachment.htm 


More information about the lugos-mozilla mailing list