[Lugos-mozilla] Firefox & Thunderbird 2 nightly
Joze Klepec
joze.klepec at siol.net
Wed Jul 5 18:41:07 CEST 2006
Borut Golob pravi:
>
> Joze Klepec pravi:
>> ... Za točen odgovor o razliki med razširitvijo in vstavkom,
>> preberite GPL FAQ:
Spuščen URL namerno ali ponesreči? -
<http://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.html#FSWithNFLibs>
>> Hec je, da je lahko prgramček tudi oboje. Kako boste imenovali to? ;)
>>
>> LP, Jože
Borut G. je rekel:
Razštavek :)
Dalje Borut :
> Jaz sem v prvem sporočilu omenil dodatne funkcionalnosti predvsem
> zato, ker so v 1.5 na istem mestu menija bile Razširitve (Extensions),
> tako da niti nisem vedel, da je v 2. to spremenjeno.
> Se pa tudi meni zdijo Dodatki primerenprevod za Adds-on, vstavki za za
> plug-in (nekje semcelo zasledil vključki).
>
> Glede na to, da debata poteka samo okoli enega prevoda, domnevam da je
> Alex zeeelo blizu cilja.
>
Kratek komentar, malo OT: za plugin bi bil pravzaprav boljši prevod
priključek - kadar gre za priklop naprave. en/us imajo pač več pomenov v
isti besedi.
Alex in kompanija že, potem pa pride cela horda dodatkov - mednje po
mojem spadajo tudi popravki ((bug)fixes, patches), izboljšave
(improvements).
> Morda še pripomba na oblike pisav - ker so vse druge besede lepo
> poslovenjene mi pade v oči "Variabilna dolžina" (mislim da je v
> originalu proportional).
> Moji predlogi so Spremenljiva, nestalna oz. stalna, prilagodljiva
> (prilagojena?) ali sorazmerna (kot prevod proportional).
> Prav tako mi gre bolj v uho širina kot dolžina, čeprav se prva nanaša
> na črke, druga pa bolj na besedilo.
>
Pri pisavi je lahko samo širina in višina, drugih dimenzij na ekranu
zaenkrat ni. Drugače je z besedilom: to ima dimenzijo dolžine,
velikosti, obsežno je, ipd..
LP, Jože
More information about the lugos-mozilla
mailing list