[Lugos-mozilla] Firefox & Thunderbird 2 nightly

Joze Klepec joze.klepec at siol.net
Wed Jul 5 18:41:07 CEST 2006


Borut Golob pravi:
>
> Joze Klepec pravi:
>> ... Za točen odgovor o razliki med razširitvijo in vstavkom, 
>> preberite GPL FAQ:
Spuščen URL namerno ali ponesreči? - 
<http://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.html#FSWithNFLibs>
>> Hec je, da je lahko prgramček tudi oboje. Kako boste imenovali to? ;)
>>
>> LP, Jože
Borut G. je rekel:

Razštavek :)

Dalje Borut :
> Jaz sem v prvem sporočilu omenil dodatne funkcionalnosti predvsem 
> zato, ker so v 1.5 na istem mestu menija bile Razširitve (Extensions), 
> tako da niti nisem vedel, da je v 2. to spremenjeno.
> Se pa tudi meni zdijo Dodatki primerenprevod za Adds-on, vstavki za za 
> plug-in (nekje semcelo zasledil vključki).
>
> Glede na to, da debata poteka samo okoli enega prevoda, domnevam da je 
> Alex zeeelo blizu cilja.
>
Kratek komentar, malo OT: za plugin bi bil pravzaprav boljši prevod 
priključek - kadar gre za priklop naprave. en/us imajo pač več pomenov v 
isti besedi.

Alex in kompanija že, potem pa pride cela horda dodatkov - mednje po 
mojem spadajo tudi popravki ((bug)fixes, patches), izboljšave 
(improvements).
> Morda še pripomba na oblike pisav - ker so vse druge besede lepo 
> poslovenjene mi pade v oči "Variabilna dolžina" (mislim da je v 
> originalu proportional).
> Moji predlogi so Spremenljiva, nestalna oz. stalna, prilagodljiva 
> (prilagojena?) ali sorazmerna (kot prevod proportional).
> Prav tako mi gre bolj v uho širina kot dolžina, čeprav se prva nanaša 
> na črke, druga pa bolj na besedilo.
>
Pri pisavi je lahko samo širina in višina, drugih dimenzij na ekranu 
zaenkrat ni.  Drugače je z besedilom:  to ima dimenzijo dolžine, 
velikosti, obsežno je, ipd..

LP, Jože




More information about the lugos-mozilla mailing list