[Lugos-mozilla] Firefox & Thunderbird 2 nightly

"Žiga '[BISI]' Sancin" bisi at pikslar.com
Wed Jul 5 20:03:16 CEST 2006


Morda se lahko malo vkljucim v debato tukaj, ceprav nisem prevajalec / 
niti ne uporabljam slovenskih prevodov... Pa vseeno (jih pa obcasno 
namescam v solah/cybercaffejih). Nekako so se mi novejsi slovenski 
prevodi najbolj zamerili, ko sem za "plugin" slisal prevod "vticnik" - 
mislim, kdo se je spomnil tega?! Na sreco se, kot vidim, to ne uporablja 
pri prevodu kde/gnome ali firefoxa/thunderbirda.

Glede prevoda besede "plugin" smo imeli kar burno debato na portalu 
pikslar... In odlocili smo se za prevod, ki ga je omenil Joze v 
prejsnjem odgovoru - torej, prikljucek. Res, da te besede do takrat 
(pred stirimi leti) se ni nihce srecal na internetu, pa vendarle... 
Zdela se nam je najbolj logicna. No, ampak "vstavek" je tudi po mojem 
mnenju v redu prevod, ceprav bi svetoval "prikljucek".

lp
bisi

Joze Klepec wrote:
> Kratek komentar, malo OT: za plugin bi bil pravzaprav boljši prevod 
> priključek - kadar gre za priklop naprave. en/us imajo pač več pomenov 
> v isti besedi.
>
> Alex in kompanija že, potem pa pride cela horda dodatkov - mednje po 
> mojem spadajo tudi popravki ((bug)fixes, patches), izboljšave 
> (improvements).


More information about the lugos-mozilla mailing list