imena programov v slo ali ang?

Aleks Reinhardt aleks.reinhardt at pivot.si
Tue Dec 31 09:47:30 CET 2002


Zivijo,

Andrej Uduč pravi:

> ICR pogovor/ IRC klepet... en manjši problem je s tem (isti, s katerim 
> sem se pregovarjal s svojo mentorico pri prijavi diplome vsaj kaksno 
> uro). IRC že sam po sebi pomeni Internet Relay Chat. Torej Internet 
> Relay Chat pogovor/klepet? Jezikovno bi bilo uredu, sliši se dobro, je 
> pa logično vprašljivo. Morda bi lahko poskusili z IRC odjemalec?
> Po drugi strani pa je kratica IRC že tako uveljavljena, da je veliko 
> takšnih, ki njenega pomena pravzaprav sploh ne poznajo... kar nas vrne 
> na IRC klepet/pogovor.
> Ne jemljite me preveč resno... samo na glas razmišljam.

To je, seveda, povsem res. Vendar pa, zadeva se v originalu glasi "IRC 
Chat" -- torej razvijalci ChatZille ocitno mislijo, da je to bolje tako 
(in ne, recimo, "IRC Client"). Torej lahko krivimo druge, ce nam kdo to 
ocita. ;)

Poleg tega pa prenekateri uporabnik slovenske Mozille najbrz niti ne ve, 
kaj pomeni "Internet Relay Chat" (kaj sele "IRC"!) ...

Torej, kako naj bo v naslednji razlicici?

> 
>> V binarni razlicic za win je vse slovensko, a ce
>> odpres ChatZillo v title baru pise: ChatZilla. A bomo
>> to prevedli. Kako? PogovoRilla? KlepeTilla (potem IRC
>> klepet)?
>> A bi se dalo ChatZillo vkljuciti v XPI? Mislim, da
>> nekateri imajo tako...
>>  
>>
> -Zilla namiguje na MoZilla (kar naj bi bila besedna igra na GodZilla). 
> KlepeTilla ter PogovoRilla ta smisel izgubita. Če pa to odmislimo, se mi 
> KlepeTilla vseeno zdi bolj ušesom prijazno. Poleg tega je bližje 
> prvotnemu pomenu.

Ampak ChatZilla je ime produkta -- mislim, da je bolje, da kar ostane 
ChatZilla. Navsezadnje tudi "Mozilla" nic zares ne pomeni (ce ne ves 
ozadja, in nasi uporabniki ozadja najbrz ne poznajo), in tako je vseeno, 
ce je zadeva v anglescini. Seveda pa je to le moje ponizno mnenje. :)


> V slovenščini lahko skladamo glasbo ali pa drva. Skladatelj pa mislim, 
> da je vedno tisti, ki sklada glasbo. Če bomo Composerja prevajali, se 
> bojim, da potrebujemo bolj primeren izraz kot skladatelj (nekaj, kar bi 
> namigovalo na sestavnjanje/oblikovanje besedila).

Ze, samo s tem bomo izgubili rahlo besedno igro (torej, Composer dela 
malone glasbo za brskalnik, itd.). Mar ne bi tega preprosto pustili v 
originalu?


> Zopet samo razmišljanje: po moje je potrebno narediti prevod takšen, da 
> bo oseba, ki ne pozna dobro angleškega jezika in ki se bo prvič spoznala 
> z Mozillo lahko z njo normalno in brez prevelikega razmišljanja, kaj kaj 
> pomeni lahko upravljala z njo.
> Alternativno pa lahko pogledamo, kako so ta problem rešili v drugih 
> prevajalskih skupinah?

Povsem resnicno -- vendar pa, mar si taksna oseba ne bo najprej ogledala 
vseh komponent? Ce potrebuje urejanje spletne strani, je edina moznost 
Composer. Ostale zadeve so pa tako in tako opisno prevedene ali pa so 
tujke v slovenskem jeziku (Navigator).



Lep pozdrav,
Aleks




More information about the lugos-mozilla mailing list