imena programov v slo ali ang?
Andrej Uduč
odyn at email.si
Mon Dec 30 13:52:53 CET 2002
Matjaz Horvat pravi:
>Zdravo!
>
>--- Aleks Reinhardt <aleks.reinhardt at pivot.si> wrote:
>
>
>>Zivijo,
>>
>>
>>V kolikor vem jaz, so prevedena imena le tista, ki
>>so bila pomenska v
>>originalu; tedaj:
>>Navigator -> Navigator (se ne prevaja)
>>Mail & Newsgroups -> vselej Posta ali Posta in
>>novicarske skupine
>>IRC Chat -> IRC pogovor (bi moralo biti IRC klepet?)
>>
>>
>
>Pogovor je kar v redu.
>
>
ICR pogovor/ IRC klepet... en manjši problem je s tem (isti, s katerim
sem se pregovarjal s svojo mentorico pri prijavi diplome vsaj kaksno
uro). IRC že sam po sebi pomeni Internet Relay Chat. Torej Internet
Relay Chat pogovor/klepet? Jezikovno bi bilo uredu, sliši se dobro, je
pa logično vprašljivo. Morda bi lahko poskusili z IRC odjemalec?
Po drugi strani pa je kratica IRC že tako uveljavljena, da je veliko
takšnih, ki njenega pomena pravzaprav sploh ne poznajo... kar nas vrne
na IRC klepet/pogovor.
Ne jemljite me preveč resno... samo na glas razmišljam.
>V binarni razlicic za win je vse slovensko, a ce
>odpres ChatZillo v title baru pise: ChatZilla. A bomo
>to prevedli. Kako? PogovoRilla? KlepeTilla (potem IRC
>klepet)?
>A bi se dalo ChatZillo vkljuciti v XPI? Mislim, da
>nekateri imajo tako...
>
>
-Zilla namiguje na MoZilla (kar naj bi bila besedna igra na GodZilla).
KlepeTilla ter PogovoRilla ta smisel izgubita. Če pa to odmislimo, se mi
KlepeTilla vseeno zdi bolj ušesom prijazno. Poleg tega je bližje
prvotnemu pomenu.
>
>
>>Mimogrede, "Composer" je, se mi zdi, namenoma taksno
>>ime, da lahko
>>pomeni hkrati tudi glasbeni "Skladatelj" (saj
>>ustvarja spletno stran,
>>tako kot skladatelj ustvarja glasbo).
>>
>>
>
>Torej vendarle skladatelj? Se vedno imamo tezave: ali
>bomo prevajali komponente ali ne? V obeh primerih bo
>Navigator Navigator, ostali pa zavisijo od odgovora na
>to vprasanje.
>
Composer = one that composes
<http://www.webster.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=composes>;/especially/
*:* a person who writes music
compose ima širši pomen kot le skladati glasbo; med temi pomeni je tudi
"to produce (as columns or pages of type) by composition
<http://www.webster.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=composition>"
composition pa zopet pomeni (med ostalim): arrangement into specific
proportion or relation and especially into artistic form *b *(1) *:* the
arrangement of type for printing <hand /composition/> (2) *:* the
production of type or typographic characters (as in photocomposition)
arranged for printing.
V slovenščini lahko skladamo glasbo ali pa drva. Skladatelj pa mislim,
da je vedno tisti, ki sklada glasbo. Če bomo Composerja prevajali, se
bojim, da potrebujemo bolj primeren izraz kot skladatelj (nekaj, kar bi
namigovalo na sestavnjanje/oblikovanje besedila).
>Deli Offica niso preveden oz. nobeno ime
>Micorosftovovega programa, a v tisku srecujemo tudi
>izraze Okna in Pisarna. Tudi programi, ki sestavljajo
>OOo so v izvirniku.
>Ena moznost je torej, da imena pustimo v originalu in
>prevedemo samo tam, kjer so opisna. Vendar potem bo v
>tooltipih v vrstici s sestavinami izrazoslovje
>jezikovno pestro, ker so razvijalci v nekatere
>tooltipe uvrstili "pravo" ime programa, v druge pa
>opisno. Lahko pa seveda mi sami v to vrstico uvrstimo
>"prava" imena programov (n, m, c, a, c), opisna pa v
>meniju okno/orodja in se povsod, kjer je smiselno.
>Vazna je enotnost. Opisna prevedemo absolutno, kaj pa
>"prava"?
>Predlogi?
>
>lp,
>matjaz
>
>
Zopet samo razmišljanje: po moje je potrebno narediti prevod takšen, da bo oseba, ki ne pozna dobro angleškega jezika in ki se bo prvič spoznala z Mozillo lahko z njo normalno in brez prevelikega razmišljanja, kaj kaj pomeni lahko upravljala z njo.
Alternativno pa lahko pogledamo, kako so ta problem rešili v drugih prevajalskih skupinah?
Andrej
More information about the lugos-mozilla
mailing list