imena programov v slo ali ang?

Matjaz Horvat matjaz85 at yahoo.com
Tue Dec 31 10:12:25 CET 2002


Zdravo!

Torej, da ze enkrat zakljucimo:
- od zdaj naprej puscamo vsa imena v originalu:
navigator, messenger, composer, chatzilla
- address book prevedemo, ker je ime opisno
- kjerkoli se pojavlja opisno ime ga prevedemo
- adress book: adresar
- irc chat: irc pogovor

Ja?
(prakticno vse ostane isto:-), dobro pa bi bilo vseeno
preveriti)

lp,
matjaz



--- Aleks Reinhardt <aleks.reinhardt at pivot.si> wrote:
> Zivijo,
> 
> Andrej Udu� pravi:
> 
> > ICR pogovor/ IRC klepet... en manj�i problem je
s
> tem (isti, s katerim 
> > sem se pregovarjal s svojo mentorico pri prijavi
> diplome vsaj kaksno 
> > uro). IRC �e sam po sebi pomeni Internet Relay
> Chat. Torej Internet 
> > Relay Chat pogovor/klepet? Jezikovno bi bilo
> uredu, sli�i se dobro, je 
> > pa logi�no vpra�ljivo. Morda bi lahko
poskusili z
> IRC odjemalec?
> > Po drugi strani pa je kratica IRC �e tako
> uveljavljena, da je veliko 
> > tak�nih, ki njenega pomena pravzaprav sploh ne
> poznajo... kar nas vrne 
> > na IRC klepet/pogovor.
> > Ne jemljite me preve� resno... samo na glas
> razmi�ljam.
> 
> To je, seveda, povsem res. Vendar pa, zadeva se v
> originalu glasi "IRC 
> Chat" -- torej razvijalci ChatZille ocitno mislijo,
> da je to bolje tako 
> (in ne, recimo, "IRC Client"). Torej lahko krivimo
> druge, ce nam kdo to 
> ocita. ;)
> 
> Poleg tega pa prenekateri uporabnik slovenske
> Mozille najbrz niti ne ve, 
> kaj pomeni "Internet Relay Chat" (kaj sele "IRC"!)
> ...
> 
> Torej, kako naj bo v naslednji razlicici?
> 
> > 
> >> V binarni razlicic za win je vse slovensko, a ce
> >> odpres ChatZillo v title baru pise: ChatZilla. A
> bomo
> >> to prevedli. Kako? PogovoRilla? KlepeTilla (potem
> IRC
> >> klepet)?
> >> A bi se dalo ChatZillo vkljuciti v XPI? Mislim,
> da
> >> nekateri imajo tako...
> >>  
> >>
> > -Zilla namiguje na MoZilla (kar naj bi bila
> besedna igra na GodZilla). 
> > KlepeTilla ter PogovoRilla ta smisel izgubita.
�e
> pa to odmislimo, se mi 
> > KlepeTilla vseeno zdi bolj u�esom prijazno.
Poleg
> tega je bli�je 
> > prvotnemu pomenu.
> 
> Ampak ChatZilla je ime produkta -- mislim, da je
> bolje, da kar ostane 
> ChatZilla. Navsezadnje tudi "Mozilla" nic zares ne
> pomeni (ce ne ves 
> ozadja, in nasi uporabniki ozadja najbrz ne
> poznajo), in tako je vseeno, 
> ce je zadeva v anglescini. Seveda pa je to le moje
> ponizno mnenje. :)
> 
> 
> > V sloven��ini lahko skladamo glasbo ali pa
drva.
> Skladatelj pa mislim, 
> > da je vedno tisti, ki sklada glasbo. �e bomo
> Composerja prevajali, se 
> > bojim, da potrebujemo bolj primeren izraz kot
> skladatelj (nekaj, kar bi 
> > namigovalo na sestavnjanje/oblikovanje besedila).
> 
> Ze, samo s tem bomo izgubili rahlo besedno igro
> (torej, Composer dela 
> malone glasbo za brskalnik, itd.). Mar ne bi tega
> preprosto pustili v 
> originalu?
> 
> 
> > Zopet samo razmi�ljanje: po moje je potrebno
> narediti prevod tak�en, da 
> > bo oseba, ki ne pozna dobro angle�kega jezika in
> ki se bo prvi� spoznala 
> > z Mozillo lahko z njo normalno in brez prevelikega
> razmi�ljanja, kaj kaj 
> > pomeni lahko upravljala z njo.
> > Alternativno pa lahko pogledamo, kako so ta
> problem re�ili v drugih 
> > prevajalskih skupinah?
> 
> Povsem resnicno -- vendar pa, mar si taksna oseba ne
> bo najprej ogledala 
> vseh komponent? Ce potrebuje urejanje spletne
> strani, je edina moznost 
> Composer. Ostale zadeve so pa tako in tako opisno
> prevedene ali pa so 
> tujke v slovenskem jeziku (Navigator).
> 
> 
> 
> Lep pozdrav,
> Aleks
> 
dravo!

=====

--------------------------------------------------------------------------------------------
My operat~1 system unders~1 long filena~1 , does yours?


__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.
http://mailplus.yahoo.com



More information about the lugos-mozilla mailing list