imena programov v slo ali ang?
Andrej Uduč
odyn at email.si
Mon Dec 30 01:28:44 CET 2002
Mogoče se bo slišalo malo negativno, vendar... Mozilla Krmar? v OOo so
si lahko privoščili, da so naredili krmarja, mi pa si tega zaradi
zgodovine programa ne moremo. Prevajati Navigatorja v Krmarja bi bilo
podobno kot prevajati Word v Beseda (oba sta dela programa - pri Wordu
gre za Office).
Messanger, Adress book,.. je smiselno in potrebno prevajati, Navigator
pa ima za razliko od ostalih poimenovanj to lastnost, da je v
slovenščini tujka in da torej tudi v slovenščini nekaj pomeni.
Uporabljati tujko ali ne je vedno delikatno vprašanje, vendar se v tem
primeru vsekakor zavzemam za navigatorja. Že tako imam včasih težave, da
razložim, kaj je to Mozilla in kakšna je povezava z Netscapeom.
Argument za Krmarja: čistost prevoda
Argument proti: posmeh kateremu bi izpostavili prevod Mozille in s tem
negativen odziv nanjo.
Končno odločitev seveda prepuščam vam (nisem toliko aktiven, da bi imel
odločujočo besedo pri tem).
Andrej
Matjaz Horvat pravi:
>Navigator ni ravno domaca slovenska beseda in ker so v
>OOo uporabili izraz Krmar, se mi zdi zelo posreceno,
>da se drzimo enakega besedisca.
>
>Tudi jaz sem opazil, da so zadeve delno ze prevedene,
>a ne vem ce na vseh mestih. Aleks, si ta imena ti
>prevajal?
>
>TOREJ - NOVI PREDLOGI:
>Navigator: Krmar
>Messenger: Posta in novicarske skupine (ce je omejitev
>dolzina, lahko v nekaterih primerih kar Posta)
>Composer: Urejevalnik (se strinjam)
>Address Book: Krmar
>ChatZilla: IRC klepet
>
>lp,
>matjaz
>
>
>
>
More information about the lugos-mozilla
mailing list