imena programov v slo ali ang?

Andrej Uduč odyn at email.si
Mon Dec 30 01:28:44 CET 2002


Mogoče se bo slišalo malo negativno, vendar... Mozilla Krmar? v OOo so 
si lahko privoščili, da so naredili krmarja, mi pa si tega zaradi 
zgodovine programa ne moremo. Prevajati Navigatorja v Krmarja bi bilo 
podobno kot prevajati Word v Beseda (oba sta dela programa - pri Wordu 
gre za Office).
Messanger, Adress book,.. je smiselno in potrebno prevajati, Navigator 
pa ima za razliko od ostalih poimenovanj to lastnost, da je v 
slovenščini tujka in da torej tudi v slovenščini nekaj pomeni. 
Uporabljati tujko ali ne je vedno delikatno vprašanje, vendar se v tem 
primeru vsekakor zavzemam za navigatorja. Že tako imam včasih težave, da 
razložim, kaj je to Mozilla in kakšna je povezava z Netscapeom.

Argument za Krmarja: čistost prevoda
Argument proti: posmeh kateremu bi izpostavili prevod Mozille in s tem 
negativen odziv nanjo.

Končno odločitev seveda prepuščam vam (nisem toliko aktiven, da bi imel 
odločujočo besedo pri tem).
Andrej

Matjaz Horvat pravi:

>Navigator ni ravno domaca slovenska beseda in ker so v
>OOo uporabili izraz Krmar, se mi zdi zelo posreceno,
>da se drzimo enakega besedisca.
>
>Tudi jaz sem opazil, da so zadeve delno ze prevedene,
>a ne vem ce na vseh mestih. Aleks, si ta imena ti
>prevajal?
>
>TOREJ - NOVI PREDLOGI:
>Navigator: Krmar 
>Messenger: Posta in novicarske skupine (ce je omejitev
>dolzina, lahko v nekaterih primerih kar Posta)
>Composer: Urejevalnik (se strinjam)
>Address Book: Krmar
>ChatZilla: IRC klepet
>
>lp,
>matjaz
>
>
>  
>






More information about the lugos-mozilla mailing list