[LUGOS] Direktiva napacno prevedena??
JK
joze.klepec at siol.net
Mon Jan 31 00:23:36 CET 2005
Andraz Tori je napisal:
>najprej bi se sploh vprašal kakšen je smisel tistega stavka v sami
>direktivi. razen, da je kanon futer za tiste, ki nam mečejo pesek v oči,
>ne počne ničesar.
>
>drugače pa vsaj prva napaka je zagotovo obstoječa, za drugo pa nisem tak
>specialist, da bi vedel ali je res tam pomenska razlika. po mojem je ni.
>
>
>če hočeš lahko obvestiš vse prisotne na četrtkovem posvetu o tem, da če
>še uradni prevod ni točen (kar je pogoj za to, da se stvar dejansko
>sprejme na councilu - prevodi so tisto kar bistveno ločuje political
>agreement od sprejetja direktive) potem res ne vemo kaj se gredo.
>
>
>čao
>andraž
>
Gregor Pirnaver je napisal:
>Ali je Slovenija pravilno razumela Direktivo o
>patentibilnosti računalniško izvedenih izumov? Ali lahko
>odloča o nečem, česar ne razume?
>
>Povejte, če se meni že meša, ali je 5. člen Direktive o
>patentibilnosti računalniško izvedenih izumov res napačno
>preveden in se pomen tega člena bistveno spremeni!
>
>
>
>
Še moje videnje:
Verjetno ni. Samo smiselno je preveden. Prilagam svoj, bolj dobesedni
prevod.
>ANGLEŠKO BESEDILO
>
>Article 5
>
>Form of claims
>
>
5. člen
Oblika zahtevka (lahko tudi Forma zahtevka, nič narobe)
>1. Member States shall ensure that a computer-implemented
>invention may be claimed as a product, that is as a
>programmed computer, a programmed computer network or other
>programmed apparatus, or as a process carried out by such a
>computer, computer network or apparatus through the
>execution of software.
>
>
>
1. Države članice morajo zagotoviti, da je lahko računalniško izvedena
invencija formirana kot produkt, torej kot programiran računalnik,
programirano računalniško omrežje ali drug programiran stroj ali kot
postopek izveden s takim računalnikom, računalniškim omrežjem ali
strojem z izvajanjem programja.
-----------------
ključno je besedna zveza shall ensure. Lahko bi bilo tudi morejo/morajo
zagotoviti. Pri pravnih dokumentih gre velikokrat bolj za smiselne kot
dobesedne prevode, ker dobimo "car flavoured marmolade" (vic iz 5a).
>2. A claim to a computer program, either on its own or on a
>carrier, shall not be allowed unless that program would,
>when loaded and executed in a programmable computer,
>programmable computer network or other programmable
>apparatus, put into force a product or process claimed in
>the same patent application in accordance with paragraph 1.
>
>
>
2. Zahtevek za računalniški program, bodisi sam po sebi ali na
nosilcu, ne sme* biti odobren dokler ta program ne bi, ko naložen in
izvajan v programirljiv računalnik, programirljivo računalniško omrežje
ali drug programirljiv stroj, spravi v pogon proizvod ali postopek, ki
se ga uveljavlja v isti patentni prijavi v skladu z odstavkom 1. .
-------------------
* Lahko tudi: "...ne more biti..." .
Sicer pa so neskladja že med izvirnim 1. in 2. odstavkom. Enkrat
izvirnik uporablja pridevnik programmed (programiran), drugič pa
programmable (programirljiv) in si že tam pride v kontradikcijo.
>SLOVENSKO BESEDILO:
>
>Člen 5
>
>Oblika prijav
>
>1. Države članice zagotovijo, da se računalniško izveden
>izum lahko prijavi kot izdelek, to je kot programirani
>računalnik, programirano računalnisko omrežje ali druga
>programirana naprava ali kot postopek, izveden s pomočjo
>programske opreme takšnega računalnika, računalniskega
>omrežja ali naprave.
>
>2. Prijava za računalniški program, bodisi samostojni bodisi
>na nosilcu, ni dovoljena, če program, naložen in izveden na
>programljivem računalniku, programljivem računalniškem
>omrežju ali drugi programljivi napravi, ne sproži uporabe
>izdelka ali postopka iz iste patentne prijave v skladu z
>odstavkom 1.
>
>
>
----------
Še komentar izvirnega prevoda:
prijava .... ni dovoljena - zveni dokaj restriktivno, bolje je ne
uporabiti ne odobriti. S prepovedjo se prepove tudi začetek patentnega
postopka in vlaganje samega zahtevka, ki je lahko originalen in
unikaten, kar je lahko v koliziji z drugimi zakoni in ustavo. Primer: če
program ni tržno zanimiv, ni patentibilen.
Meni se zdi (citirano) slovensko besedilo nedosledno prevedeno, vendar
je tako napisan tudi (citirani) izvirnik - iz ene napake se jih navadno
rodi sto, kar v pravu pomeni milijone.
Definitivno pa direktiva precej omejuje svobodo gospodarske pobude.
V glavnem imate besedilo, pa ga furajte na sestankih.
lp, JK
More information about the lugos-list
mailing list