[ LUGOS ] prevod

Andrej Mršek andrej.mrsek na amis.net
Čet Apr 12 10:59:59 CEST 2001


Najširši pojem je ravno "Platform", ki lahko pomeni okolje v smislu 
operacijskega sistema ali pa strojne opreme. Navadno besedno zvezo "Platform 
Independent" uporabljajo v smislu neodvisnosti od strojne opreme - pač karkoli 
že ima uporabnik (pc kompatibilec, mac, sun-ova delovna postaja, ...), ki 
ponavadi igra vlogo odjemalca. Seveda so potem zahteve za določen standard, ki 
ga mora podpirati programska oprema, ki teče na tej strojni opremi - 
najpogosteje gre kar za spletni brskalnik (in za razne "izumi" različni 
proizvajalcev). 

Mogoče bi bil ustrezen prevod takšen:
Prilagodljiv, od strojne opreme (okolja?) neodvisen informacijski sistem.

Je pa vpršanje kaj je s tisto besedo prilagodljiv mišljeno, mogoče jo lahko kar 
izpustiš in jo potem pudariš v kakšen bolj očitnem kontekstu, kot samostojno 
lastnost tega IS.

Lep pozdrav, Andrej M.

> Pozdravljeni.
> 
> Morda cisto mimo vprasanje, ampak poskusiti ni greh.
> Iscem lep pravilen slovenski prevod za sestavljen pojem:
> 
> Adaptable Platform Independent Information System.
> 
> Moj poskus s katerim pa nisem zadovoljna:
> Neodvisen informacijski sistem prilagodljiv za katerokoli platformo
> (okolje) 
> ????
> 
> V slovarcku je izraz platform preveden kar v platforma. Kaksen prevod pa
> je to?
> 
> Lep pozdrav,
> 
> Sandra.
> 
> 




Dodatne informacije o seznamu Starilist