[ LUGOS ] prevod
Andrej Mršek
andrej.mrsek na amis.net
Čet Apr 12 10:59:59 CEST 2001
Najširši pojem je ravno "Platform", ki lahko pomeni okolje v smislu
operacijskega sistema ali pa strojne opreme. Navadno besedno zvezo "Platform
Independent" uporabljajo v smislu neodvisnosti od strojne opreme - pač karkoli
že ima uporabnik (pc kompatibilec, mac, sun-ova delovna postaja, ...), ki
ponavadi igra vlogo odjemalca. Seveda so potem zahteve za določen standard, ki
ga mora podpirati programska oprema, ki teče na tej strojni opremi -
najpogosteje gre kar za spletni brskalnik (in za razne "izumi" različni
proizvajalcev).
Mogoče bi bil ustrezen prevod takšen:
Prilagodljiv, od strojne opreme (okolja?) neodvisen informacijski sistem.
Je pa vpršanje kaj je s tisto besedo prilagodljiv mišljeno, mogoče jo lahko kar
izpustiš in jo potem pudariš v kakšen bolj očitnem kontekstu, kot samostojno
lastnost tega IS.
Lep pozdrav, Andrej M.
> Pozdravljeni.
>
> Morda cisto mimo vprasanje, ampak poskusiti ni greh.
> Iscem lep pravilen slovenski prevod za sestavljen pojem:
>
> Adaptable Platform Independent Information System.
>
> Moj poskus s katerim pa nisem zadovoljna:
> Neodvisen informacijski sistem prilagodljiv za katerokoli platformo
> (okolje)
> ????
>
> V slovarcku je izraz platform preveden kar v platforma. Kaksen prevod pa
> je to?
>
> Lep pozdrav,
>
> Sandra.
>
>
Dodatne informacije o seznamu Starilist