[ LUGOS ] KDE govori slovensko - betatest
Roman Maurer
roman.maurer na FMF.Uni-Lj.Si
Čet Apr 29 01:17:20 CEST 1999
Zdravo!
Marko Samastur mi je poslal naslednje obvestilo s prošnjo, da
ga dopolnim in objavim. Razveseljiva novica!
Pozdrav,
Roman
- - -
Poziv k testiranju slovenskega prevoda KDE različice 1.1
========================================================
Slovenizacijska skupina društva LUGOS se je pred časom lotila
slovenjenja tudi pri nas priljubljenega namizja KDE. Pred dnevi se je
končala prva stopnja slovenjenja in sicer prvoten prevod programske
opreme (priložena dokumentacija v večini primerov še ni prevedena).
V duhu ideje "objavi zgodaj, objavi pogosto" objavljamo ta prevod v
upanju, da ga bo čimveč izmed vas preizkusilo.
Kdo naj testira?
----------------
Želeli bi si, da vsi. ©e posebej pa bili veseli tistih, ki KDE dobro
poznajo, tako da bodo hitro vedeli, ali so prevodi primerni in tistih,
ki imajo izkušnje z drugimi poslovenjenimi programi (Windows,
Office,...), ker je naša želja, da ne bi spreminjali že ustaljenih
izrazov.
Kako testirati?
---------------
Za začetek nekaj splošnih nasvetov. Samo testiranje zna biti
mukotrpen posel zato vam odsvetujemo načrtno klikanje po vseh možnih
opcijah, ker je to na tej stopnji razvoja nepotrebno. Napak je
zagotovo dovolj, da se bodo pojavile že ob vsakdanjem delu in zaenkrat
bi bili čisto zadovoljni, če bi ulovili in popravili največje.
Prav tako vam ni potrebno preizkušati celotnega namizja, ker bi zaradi
slabih prevodov to lahko bila precej neprijetna izkušnja. Zadostuje,
če naenkrat preizkušate le kakšen program ali dva. To naredite tako,
da po zagonu namizja spremenite jezikovne nastavitve na slovenščino,
poženete program(e), ki jih testirate in nastavite nastavitve nazaj na
prvotno vrednost. Seveda pa to ne pomeni, da ne smete preizkušati
celotnega namizja.
Pri preizkušanju bodite še posebej pozorni na naslednje stvari:
- ali je prevod vsebinsko primeren (ali se ujema s tem, kar dan ukaz
počne oz. kar je vsebina sporočila)
- ali je prevod slovnično pravilen (tipkarske napake, slaba
slovenščina,...)
- ali so prevodi konsistentni (so v različnih programih isti pojmi
prevedeni enako?)
Napake, ki jih boste našli, pošiljajte na dopisni seznam lugos-slo IN
vzdrževalcu danega prevoda (načelno je to avtor zadnje spremembe), ki
je tudi zadolžen za obnavljanje danega prevoda.
Prav. Imam KDE 1.1 in bi ga rad(a) poslovenil(a)!
--------------------------------------------------
Sami prevodi so dostopni v binarni obliki (*.mo) in tekstovni obliki
(*.po). Če boste le brali tekstovne datoteke, potem potrebujete le
sistem, ki zna prikazovati slovenske črke po naboru iso8859-2
(Latin 2). Za testiranje binarnih datotek potrebujete sistem z
nameščenim namizjem KDE 1.1. Prevedene slovenske datoteke lahko
najdete na LUGOSovemu strežniku FTP in sicer v imeniku
<ftp://ftp.lugos.si/pub/lugos/localization/kde-sl/>.
Pretočite jih na svoj računalnik in odpakirajte. Tekstovne datoteke
lahko odpakirate v imenik po lastni želji, binarne (paket
kdesl-220499.tar.gz) pa morate namestiti v imenik s slovenskimi
sporočili:
# tar xvfz kdesl-220499.tar.gz
# cp *.mo /opt/kde/share/locale/sl/LC_MESSAGES
Privzeli smo, da ste KDE namestili v privzeti imenik /opt/kde. Če
tega niste storili, ustrezno popravite v sporočilu navedene imenike.
Ustvarite datoteko /opt/kde/share/locale/sl/charset in vanjo zapišite
iso-8859-2:
# cp /opt/kde/share/locale/sk/charset /opt/kde/share/locale/sl
Shranite obstoječi /opt/kde/share/config/kcmlocalerc (za rezervo!) in
na isto mesto posnemite tistega, ki ga najdete na Lugosovemu strežniku
FTP.
Slovensko zastavico, ki jo najdete na istem mestu, shranite v imenik
/opt/kde/share/apps/kcmlocale/pics/ (ime ji mora biti flag_sl.gif).
Za testiranje binarnih datotek NUJNO potrebujete tudi preveden kdelibs
(datoteka sl.mo.gz).
Na koncu ponovno zaženite KDE in izberite:
K -> Settings -> Desktop -> Language -> slovenščina
Imam KDE 1.0 in bi rad vseeno preizkusil(a) prevode!
----------------------------------------------------
V tem primeru (najbrž?) ne morete uporabiti binarnih datotek *.mo, pač
pa si morate narediti svoje s programom msgfmt. Takole storite, pa bo
prav:
1. Z zgoraj omenjenega strežnika FTP poberite datoteko
ALL-po-S.tar.gz. Ali pa samo tiste datoteke .po, ki bi jih
radi imeli.
2. Kot root odtarajte vsebino arhiva v začasni imenik in razširite
stisnjene datoteke:
# cd /tmp
# tar xvfz ALL-po-S.tar.gz
# gunzip *
3. Prevedite datoteke .po v datoteke .mo:
# for FILE in *.po
> do
> msgfmt -o `basename $FILE .po`.mo $FILE
> done
4. Upoštevajte zgornja navodila za KDE 1.1 (flag_sl.gif, charset,
kcmlocalerc).
OPOZORILO!
----------
Prosim bodite pozorni tudi na to, da je bila prevedena različica 1.1
in zato vsi prevodi ne bodo delovali na različici 1.0, manjše težave
pa se znajo pojavljati tudi pri prihajajoči 1.1.1.
Ker gre za prvi prevod, je ta seveda poln napak in nedoslednosti in ga
zato odsvetujemo tistim s slabotnim srcem. Pred (in med) njegovo
uporabo se je tudi dobro zavedati tega, da je v dobršni meri nastal na
računalnikih, ki namizja KDE niso mogli poganjati in da je zato v njem
še več napak, kot jih bi morda kdo pričakoval. Zato prosimo vse, ki
nam bodo priskočili na pomoč, da se vzdržijo opazk, ki bi lahko koga
užalile (ne glede na to, kako mikavno bi to znalo biti) in prispevajo
čimveč konstruktivnih pripomb, tako da se bo kvaliteta prevoda hitro
dvignila na spodobno raven.
URL: <http://www.lugos.si/delo/slo/KDE-sl/>
Dodatne informacije o seznamu Starilist