[LUGOS-SLO] Prevod izraza "Actor"
"Jože Klepec"
joze.klepec at siol.net
Mon Mar 14 18:26:34 CET 2011
S, andrej.znidarsic at gmail.com piše:
> Živjo !
>
> Se je kdo pri prevajanju že srečal z izrazom actor v temle pomenu -
> http://www.openismus.com/documents/cluttermm_tutorial/0.9/docs/tutorial/html/sec-actors.html ?
>
> To so nekakšni sestavni deli pri izrisovanju in sicer:
>
> *
>
> Clutter::Stage
> <http://www.gtkmm.org/docs/cluttermm-0.9/docs/reference/html/classClutter_1_1Stage.html>:
> The stage itself, mentioned already
>
> *
>
> Clutter::Rectangle
> <http://www.gtkmm.org/docs/cluttermm-0.9/docs/reference/html/classClutter_1_1Rectangle.html>:
> A rectangle.
>
> *
>
> Clutter::Label
> <http://www.gtkmm.org/docs/cluttermm-0.9/docs/reference/html/classClutter_1_1Label.html>:
> Displays text.
>
> *
>
> Clutter::Entry
> <http://www.gtkmm.org/docs/cluttermm-0.9/docs/reference/html/classClutter_1_1Entry.html>:
> Text that may be edited by the user.
>
> * Clutter::Texture
> <http://www.gtkmm.org/docs/cluttermm-0.9/docs/reference/html/classClutter_1_1Texture.html>:
> An image.
>
> Ima kdo kakšno idejo poleg sestavnega dela?
>
>
> Lp, Andrej
>
>
> Great things are not done by impulse, but by a series of small things
> brought together.
>
>
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> lugos-slo at lugos.si
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
to act=dejstvovati, delovati
actor=tisti, ki deluje, nekaj dela (ne nujno filmski, gledališčki
igralec)--> izvaja dejanje, torej: dejavnik
lp, Jože
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: joze_klepec.vcf
Type: text/x-vcard
Size: 237 bytes
Desc: not available
Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110314/98728302/attachment.vcf
More information about the lugos-slo
mailing list