[LUGOS-SLO] Prevod izraza "Actor"
andrej.znidarsic at gmail.com
andrej.znidarsic at gmail.com
Mon Mar 14 12:53:19 CET 2011
Živjo !
Se je kdo pri prevajanju že srečal z izrazom actor v temle pomenu -
http://www.openismus.com/documents/cluttermm_tutorial/0.9/docs/tutorial/html/sec-actors.html
?
To so nekakšni sestavni deli pri izrisovanju in sicer:
-
Clutter::Stage<http://www.gtkmm.org/docs/cluttermm-0.9/docs/reference/html/classClutter_1_1Stage.html>:
The stage itself, mentioned already
-
Clutter::Rectangle<http://www.gtkmm.org/docs/cluttermm-0.9/docs/reference/html/classClutter_1_1Rectangle.html>:
A rectangle.
-
Clutter::Label<http://www.gtkmm.org/docs/cluttermm-0.9/docs/reference/html/classClutter_1_1Label.html>:
Displays text.
-
Clutter::Entry<http://www.gtkmm.org/docs/cluttermm-0.9/docs/reference/html/classClutter_1_1Entry.html>:
Text that may be edited by the user.
- Clutter::Texture<http://www.gtkmm.org/docs/cluttermm-0.9/docs/reference/html/classClutter_1_1Texture.html>:
An image.
Ima kdo kakšno idejo poleg sestavnega dela?
Lp, Andrej
Great things are not done by impulse, but by a series of small things
brought together.
-------------- naslednji del --------------
HTML priponka je pre?i??ena...
URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110314/930e530d/attachment.htm
More information about the lugos-slo
mailing list