[LUGOS-SLO] Slovenska imena jezikov?

Martin Srebotnjak miles at filmsi.net
Sun Aug 28 22:12:37 CEST 2011


Ne bo držalo. Transliteracija je po slovenskem pravopisu lahko
angleška ali slovenska. Odločiti se moramo, ali bomo pisali sh ali š
itn. pri imenih, ki še niso bila poslovenjena. (Sicer bi pa po tem
receptu morali reči Beijing in ne Peking?)

Torej od slehernega uporabnika računalniškega programja pričakujemo,
da obvladuje angleški jezik oz. izgovorjavo? Smo Slovenci ali
Američani?

Lp, m.

2011/8/28 Jernej Simončič <jernej.listsonly na ena.si>:
> On Sunday, August 28, 2011, 21:29:36, Martin Srebotnjak wrote:
>
>> Strinjam se, da se imena iz nelatiničnih pisav ne pišejo v angleški,
>> temveč v slovenski transliteraciji.
>
> Glede tega se ne strinjam - če obstaja uradna latinična
> transliteracija, naj se uporablja le-ta.
>
> --
> < Jernej Simončič ><><><><>< http://eternallybored.org/ >
>
> Fat expands to fill any apparel worn.
>       -- Stanley's Laws of Fat
>
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> lugos-slo na lugos.si
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>


More information about the lugos-slo mailing list