[LUGOS-SLO] Pojmovnik GNOME
Matej Urban
matej.urban at gmail.com
Tue Mar 2 08:05:53 CET 2010
Zdravo,
2010/3/1 "Jože Klepec" <joze.klepec at siol.net>:
> Pozdrav,
>
> razmišljanje je z vseh strani pravilno in pohvalno. Velja pohvaliti
> skupinski pristop, brez tega nikoli ni nič, pa čeprav je skupinski le v
> toliko, da vse ostale vprašuješ za nasvet, ko si enkrat dovolj gotov. To je
> po moje pot do končnega uspeha. Imate vso mojo pomoč in podporo, kolikor jo
> bom lahko nudil, čeprav sem član kritiziranega društva Lugos. :)
>
> Če bi imeli narejene povsem standardne prevode na voljo v brezplačni javni
> bazi (torej public domain ali CC; avtorje bi bilo pametno omeniti). Jezik je
> javno dobro, zato ne podpiram nobenega digitalnega ne papirnatega slovarja
> ali podobnega orodja z nalepko (c). Rezultat takega garaškega dela bi lahko
> z nekih orodjem vsaj delno avtomatizirana lokalizacija in prevajanje
> programov, dokumentacije in od te točke dalje bi imeli koristi prav vsi, ne
> le odprtokodna skupnost.
>
> Malce OT in ne nameravam replicirati dalje, ampak izzivanje je bilo podano:
> O nedejavnosti Lugosa imam kot član društva pač svoje mnenje - okoli leta
> 1999 ni Lugos zmogel niti debate o standardizaciji pojmov in je šel Gnome po
> svoje, KDE pa po svoje. Spletni strežnik je bil v slabi kondiciji, deloval
> je le seznam in ftp (ki ga je vzdrževalo z repozitoriji za glavne programe
> in distribucije nekaj prizadevnih članov na lastnih lokacijah in strežnikih,
> česar zdaj ni, pa tudi ni silne potrebe, ker ima večina DSL ali optiko).
> Prav zato je sedanje stanje gromozanski napredek. Naredilo se je veliko
> projektov, čeprav je prvi (Pingo Linux: 1.0, 2.0, 3.0, 3.1, nikoli izdan
> v3.2) leta 2004 propadel. Jih je mnogo drugih obstalo in celo zelo dobrih,
> saj bi rekel, da je od začetka obstoja društvo bistveno pripomoglo k
> širjenju odprtokodnih programov v Sloveniji in celo v njeni soseščini.
Z mojega stališča je kritika lugosa zelo pomembna. Še danes se mi zdi,
da je to absolutno najbolj pomembno društvo, ki ga Slovenci imamo,
čeprav "od njega" ne zasledim ničesar. To se mi zdi škoda. Res škoda.
Razumem, da je imel lugos včasih večji pomen, ko se je OK postavljala
na noge, vendar ni razloga, da bi bilo danes drugače. Morda je treba
razmisliti le o reorganizaciji, smeri razvoja ...
Žal je moje dojemanje društva res samo moje. O dejanskem delovanju ne
vem ničesar. Morda bi moral kakega starega člana ali kakega pri koritu
povabiti na pivo ...
> Kar se tiče neusklajenih pojmov; moj postopek prevajanja je približno tak:
> - Če vem na pamet, prevedem takoj, vendar si pustim odprto, ko nisem
> popolnoma gotov.
> - Od začetka negotovosti skočim na iskanje prevoda v Leksikonu informatike,
> računalniškem slovarčku, tudi slovar tujk in razni priročniki ter prevodi v
> zlasti slovanskih jezikih niso izjema, prej vir navdiha.
> - Nato še iščem preprost prevod po Gradu, Oxfordu in VASS (vušesnica, taka
> beseda, da pade v uho).
> - Zatem prevod ang-slo in nazaj po istih slovarjih, da se najprej izognem
> car flavored marmolade.
> - Potem ustreznice ang-slo še enkrat po istem spisku - tudi starinske besede
> in besede v drugi ali podobni rabi (jaz jim rečem namignice, ker namignejo
> na podobno rabo).
> - In nazadnje, ko odpove že čisto vse, islovar, lugosov KDE pojmovnik,
> babelfish in podobni.
> - Čisto na koncu pa zadevo še enkrat preverim po isti proceduri.
>
> Tako da je vsak prevod (praktično beseda) preveden(a) vsaj petkrat. In še
> vedno se kaj izmakne, če ne meni, pa programerjem, ko generirajo .po
> datoteke. Tak problem imam trenutno v Geany 0.19 Vellam(razvojna), ko ni
> preveden cel podmeni, v 0.20 težav ne bo. Geany 0.18 je preveden korektno.
>
> Neusklajene pojme bi morali v bazi sicer posebej označiti kot neusklajene,
> lahko bi imeli celo več nivojev neusklajenosti. Predlagam ikonice - sijoče
> belo "oblakec" za strojno prevedeno, zelena "kljukica" zagotovo preverjeno
> in dogovorjeno, rdeč "križec" za nezaželen prevod, rumen "krogec" za majav
> pojem, siv "kvadratek" za redek pojem; siv križec nezanesljivo, nezaželeno;
> rumen križec nezaželen, majav; rumena kljukica - majavo, nepreverjeno,...
>
> Me pa zanima razpored (time-line) za Gnome 3.0. Kar se tiče usklajevanja, bi
> jaz dodelil pravice do urejanja gesla vsakemu avtorju gesla in urednikom
> slovarja, ki lahko avtorjeve pravice tudi omejijo, če ga preveč lomi v
> ekstreme (slengizmi, tujicizmi, druge podobne nepravilnosti). Pravico na
> pripombe imajo pa vsi, spet z omejitvami.
In take pravice imajo vsi gnomovci. Vsak, ki pravaja (in je seveda
sprejel smernice) ima dostop do te silne zbirke
datotek.
> Kar se tiče ene kopije prevoda, upam da tudi fizično ni tako in da delate
> varnostne kopije. :-\
Varnostna kopija je kar stražnik i10n.gnome.org. Najkasneje v enem
tednu so vse datoteke posodobljene datoteke objavljene.
> lp, Jože
>
> P.S. An tudi mal enga opravičila onem pubecem an šjoram, kej nej razumejste,
> de se je včasi putrebnu an mal razpisati...
Jože, morda pa je to prava smer lugosa.
M!
More information about the lugos-slo
mailing list