[LUGOS-SLO] Pojmovnik GNOME

"Jože Klepec" joze.klepec at siol.net
Mon Mar 1 17:04:32 CET 2010


Pozdrav,

razmišljanje je z vseh strani pravilno in pohvalno. Velja pohvaliti 
skupinski pristop, brez tega nikoli ni nič, pa čeprav je skupinski le v 
toliko, da vse ostale vprašuješ za nasvet, ko si enkrat dovolj gotov. To 
je po moje pot do končnega uspeha. Imate vso mojo pomoč in podporo, 
kolikor jo bom lahko nudil, čeprav sem član kritiziranega društva Lugos. :)

Če bi imeli narejene povsem standardne prevode na voljo v brezplačni 
javni bazi (torej public domain ali CC; avtorje bi bilo pametno 
omeniti). Jezik je javno dobro, zato ne podpiram nobenega digitalnega ne 
papirnatega slovarja ali podobnega orodja z nalepko (c). Rezultat takega 
garaškega dela bi lahko z nekih orodjem vsaj delno avtomatizirana 
lokalizacija in prevajanje programov, dokumentacije in od te točke dalje 
bi imeli koristi prav vsi, ne le odprtokodna skupnost.

Malce OT in ne nameravam replicirati dalje, ampak izzivanje je bilo podano:
O nedejavnosti Lugosa imam kot član društva pač svoje mnenje - okoli 
leta 1999 ni Lugos zmogel niti debate o standardizaciji pojmov in je šel 
Gnome po svoje, KDE pa po svoje. Spletni strežnik je bil v slabi 
kondiciji, deloval je le seznam in ftp (ki ga je vzdrževalo z 
repozitoriji za glavne programe in distribucije nekaj prizadevnih članov 
na lastnih lokacijah in strežnikih, česar zdaj ni, pa tudi ni silne 
potrebe, ker ima večina DSL ali optiko). Prav zato je sedanje stanje 
gromozanski napredek. Naredilo se je veliko projektov, čeprav je prvi 
(Pingo Linux: 1.0, 2.0, 3.0, 3.1, nikoli izdan v3.2) leta 2004 propadel. 
Jih je mnogo drugih obstalo in celo zelo dobrih, saj bi rekel, da je od 
začetka obstoja društvo bistveno pripomoglo k širjenju odprtokodnih 
programov v Sloveniji in celo v njeni soseščini.

Kar se tiče neusklajenih pojmov; moj postopek prevajanja je približno tak:
- Če vem na pamet, prevedem takoj, vendar si pustim odprto, ko nisem 
popolnoma gotov.
- Od začetka negotovosti skočim na iskanje prevoda v Leksikonu 
informatike, računalniškem slovarčku, tudi slovar tujk in razni 
priročniki ter prevodi v zlasti slovanskih jezikih niso izjema, prej vir 
navdiha.
- Nato še iščem preprost prevod po Gradu, Oxfordu in VASS (vušesnica, 
taka beseda, da pade v uho).
- Zatem prevod ang-slo in nazaj po istih slovarjih, da se najprej 
izognem car flavored marmolade.
- Potem ustreznice ang-slo še enkrat po istem spisku - tudi starinske 
besede in besede v drugi ali podobni rabi (jaz jim rečem namignice, ker 
namignejo na podobno rabo).
- In nazadnje, ko odpove že čisto vse, islovar, lugosov KDE pojmovnik, 
babelfish in podobni.
- Čisto na koncu pa zadevo še enkrat preverim po isti proceduri.

Tako da je vsak prevod (praktično beseda) preveden(a) vsaj petkrat. In 
še vedno se kaj izmakne, če ne meni, pa programerjem, ko generirajo .po 
datoteke. Tak problem imam trenutno v Geany 0.19 Vellam(razvojna), ko ni 
preveden cel podmeni, v 0.20 težav ne bo. Geany 0.18 je preveden korektno.

Neusklajene pojme bi morali v bazi sicer posebej označiti kot 
neusklajene, lahko bi imeli celo več nivojev neusklajenosti. Predlagam 
ikonice - sijoče belo "oblakec" za strojno prevedeno, zelena "kljukica" 
zagotovo preverjeno in dogovorjeno, rdeč "križec" za nezaželen prevod, 
rumen "krogec" za majav pojem, siv "kvadratek" za  redek pojem; siv 
križec nezanesljivo, nezaželeno; rumen križec nezaželen, majav; rumena 
kljukica - majavo, nepreverjeno,... .

Me pa zanima razpored (time-line) za Gnome 3.0. Kar se tiče 
usklajevanja, bi jaz dodelil pravice do urejanja gesla vsakemu avtorju 
gesla in urednikom slovarja, ki lahko avtorjeve pravice tudi omejijo, če 
ga preveč lomi v ekstreme (slengizmi, tujicizmi, druge podobne 
nepravilnosti). Pravico na pripombe imajo pa vsi, spet z omejitvami.

Kar se tiče ene kopije prevoda, upam da tudi fizično ni tako in da 
delate varnostne kopije. :-\


lp, Jože

P.S. An tudi mal enga opravičila onem pubecem an šjoram, kej nej 
razumejste, de se je včasi putrebnu an mal razpisati...

On 01. 03. 2010 08:37, Matej Urban wrote:
> Zdravo,
>
> 2010/2/26 "Jože Klepec"<joze.klepec at siol.net>:
>    
>> Pozdrav!
>>
>> Vidi se, da ga ustvarjaš oziroma urejaš sam in da za teboj ne stoji
>> praktično nihče. Velik plus, saj si ustvaril standard!
>>      
> Najprej o množini. Tako domišljav, da bi si upal sam napasti takega
> mastodonta kot je gnome, nisem. Tudi število paketov močno presega
> posameznika, glede na trenutni plan zastavljenega dela do G3.0, pa se
> mi zdi nemogoče. V množini sem pisal z razlogom. Nepogrešljiv iskalec
> neusklajenih pojmov je nedvomno Andrej. Čeprav se z usklajevanjem ni
> ukvarjal, je že sam njegov prihod povzročil tisti zagon, ki ga gnome
> do sedaj ni imel. Andrej vodi celoten gnome-extra! Vanja in Špela P
> sta prav tako pomembno prispevala, Vanja s paketi na robu gnoma, Špela
> pa z "iskanjem" napak. Zelo pomembno vlogo je imel Bernard, ki sicer
> stoji na strani Ubuntu Launchpada. Brez njega ni usklajenosti med
> GNOME in UBUTNU. Skupno je bilo izvedenih kar 6 krogov usklajevanj v
> petih mesecih. V manjši meri so prispevali tudi drugi. K sodelovanju
> so bili namreč povabljeni različni posamezniki, nekateri so
> sodelovanje s tehtnimi razlogi zavrnili. Vsem vseeno hvala.
> V proces je bila vključena torej celotna gnome skupina
> http://l10n.gnome.org/teams/sl!
> S tem pa delo še ni končano.
>
>    
>> Spletno mesto tega slovarčka na Lugosu in dodatni prispevek k slovarju je
>> sicer natančno to kar se potrebuje. Zelo zelo pohvalno, a to da je ločen od
>> KDE slovarčka, je z mojega stališča tehnično lahko odpravljiva mikronapaka.
>> Jaz bi združil oba, izraze in prevode mirno označil odkod so se vzeli, in
>> vsemu skupaj dodal iskalnik, ki bi bil sposoben iskati po tako dodanih
>> značkah v bazi. To je namreč prevajalska moč - takojšnja primerjava.
>>
>> Potrebno  je namreč vse poenotiti do konca in kraja v čisto vsem, razen
>> seveda v tistih drobnih detajlih, ki so specifični za posamezne vmesnike.
>> Ker potem bi hitro lahko dobili še pojmovnik za Qt, Gtk, Xfce, IceWm, pa vse
>> večje programske pakete, knjižnice, celo jedro, če hočete. Prevelika
>> razdrobljenost bi škodila pri iskanju in bi izgubili na funkcionalnosti.
>>      
> Jože, hvala!
> Strinjam se in prevzamem del naloge. Združil bom seznama.
> Problem KDE je v tem, da je le videti usklajen. Z mojega stališča ima
> enake težave kot GNOME, le v manjši meri. Problem slovarčka ni toliko
> v razlikah, kot je v številu.  Na teden se pojavi približno 20 pojmov,
> ki zahtevajo usklajevanje ali pa sploh prevod. Tu bi bilo treba za
> ušesa potegniti lugos. Razen občasnih predavanj, je meni videti zelo
> nedejaven. Kljub vsemu očitno služi namenu, zato dlje ne bom vrtal. Že
> same debate o izrazoslovju so na lugos dopisnem seznamu katastrofa.
> Razen občasnih res odličnih pripomb, je to le besedna vojna in "lugos"
> bi moral tu udariti po mizi.
>
>    
>> In še zadnja pohvala. Končno Gnome in standardizacija prevodov, ki so doslej
>> bili zelo odvisni od prevajalca, njegovega dela na prevodu in posledično
>> časovnega zamika. Standardov slovenjenja doslej v Gnome-u ni bilo, če pa so
>> bili, je bilo to zapuščeno in povsem zaraslo polje. To je bilo edino, kar je
>> mene že od začetkov od Gnome-a odbijalo, saj KDE izrazja prevajalci Gnome
>> niso sprejemali in so velikokrat prevajali raje zelo samosvoje in včasih
>> tudi mimo standardov, celo skregano z logiko. Zato vsak poskus
>> standardizacije Gnome izrazja zame velja kot velikanski plus!!!
>>      
> Jože, še enkrat hvala.
> Usklajevanje bo, dokler bodo posamezniki, ki si bodo prizadevali gnome
> uskladiti, je pa res (kot pri vseh OKP, ane), da delo včasih presega
> prosti čas. Pri gnome smo vpeljali sistem dela, da obstaja le ena
> kopija datoteke prevoda in da se vsak končan prevod pregleda dvakrat.
> Še vedno je zelo veliko neusklajenosti in starih prevodov, ki pa bodo
> verjetno do G3.0 v celoti pregledani. Z novimi prevodi je veliko
> lažje, še vedno pa količina dela "za naprej in novih" presega količino
> dela "za nazaj".
>
> Združena seznama bom že danes objavil v pojmovnik. Naj slovarček
> počaka na splošni konsenz (tole se sliši, kot neodločnost vlade :), a?
> ), ko bo čas, pa ga bodo zamenjal novi. Pojmovnik bo ostal in bo
> namenjen iskanju konsenza za nove, sveže besede ...
>
> M!
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> lugos-slo at lugos.si
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>    

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: joze_klepec.vcf
Type: text/x-vcard
Size: 246 bytes
Desc: not available
Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20100301/dbf1099f/attachment.vcf 


More information about the lugos-slo mailing list