[LUGOS-SLO] Certificate, proxy, Prosim(o)
Martin Srebotnjak
miles at filmsi.net
Thu Oct 29 08:10:22 CET 2009
Vidim, da na spletni strani po posodobitvi Ff, ki poziva k namestitvi
popravka za Adobe Flash, uporabljate besedo "čimprej", kar je narobe,
prav je "čim prej". Najbrž se taista napaka pojavlja tudi drugod.
Lp, m.
2009/10/8 Matjaz Horvat <matjaz.horvat na gmail.com>:
> Pozdravljeni!
>
> Firefox 3.6 bo imel popravljene številne napake v prevodih, ki ste jih mnogi
> pomagali odkrivati. Zahvala gre predvsem Martinu Srebotnjaku in Alešu
> Koširju, popravki pa so zbrani tukaj:
> https://www.blogger.com/comment.g?blogID=8799995067143742300&postID=2350262083091298015
>
> Zdaj bi želel preveriti še pravilnost naslednjih treh prevodov, ki se
> pojavljajo na mnogih mestih. In ne bi rad naredil kakšne večje škode:
>
> 1. Certificate = digitalno potrdilo.
> 2. Proxy = posrednik.
> 3. Prosim, XYZ (npr. Prosim, počakajte) = Prosimo, XYZ (npr. Prosimo,
> počakajte).
>
> LP,
> Matjaž
>
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> lugos-slo na lugos.si
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>
>
More information about the lugos-slo
mailing list