[LUGOS-SLO] prevanja Qt programov
Mojca Miklavec
mojca.miklavec.lists at gmail.com
Tue Jul 7 12:32:03 CEST 2009
Pozdravljeni,
Mar kdo ve, kako je s prevodi programov, pisanih v Qt-ju? To spodaj mi
je odgovoril avtor programa, ki ga prevajam.
Hvala,
Mojca
>> One question: if I choose German translation, buttons for "Cancel",
>> "OK", ... are all translated properly, while I get English buttons
>> under Slovenian translation instead. I understand that not the whole
>> program can be translated (File/Open calls the system dialog that is
>> simply not translated into Slovenian), but I don't understand why the
>> German translations of buttons all work OK.
>
> These buttons are standard Qt widgets and their translations are provided in
> Qt's localization files (e.g., qt_de.qm); I include the corresponding qt
> file for each texworks translation, if available. But there isn't one for
> Slovenian, so they remain untranslated.
>
> I believe it would be possible to create a stripped-down localization file
> that just provides the extra strings needed (we only use a very few standard
> widgets that include text, so doing a complete qt translation would be lots
> of unnecessary work). I haven't actually tried to do this, though.
More information about the lugos-slo
mailing list