[LUGOS-SLO] tag, marker in druge malenkosti
"Jože Klepec"
joze.klepec at siol.net
Wed Aug 5 18:48:12 CEST 2009
On 05. 08. 2009 17:25, Ales Kosir wrote:
>>>> focus (splošen)
>>>>
>>> fokus oziroma žarišče, odvisno od konteksta
>>>
>> V OOo je to prevedeno kot "pozornost".
>>
>
> Včasih je to prevedeno tudi kot "izbrano okno", "pogovorno okno"... Ta izraz je zelo splošen in se lahko prevaja na različne načine, zelo odvisne od konteksta.
>
> Lep pozdrav,
> Aleš
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> lugos-slo at lugos.si
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>
Bom dodal še svojih pet dek posebne, kar sem napraskal pomenov po
slovarjih za focus in sorodnike. Vidim, da je zadeva res zelo splošna,
škoditi torej ne more.
Focus:
Pomeni moški samostalnik, (izvirno novolatinsko = ognjišče, ogenj):
- gorišče (npr. leče, tehnično),
- točka, ki določa stožernico,
- žarišče, mesto, od koder se bolezen širi po telesu,
- žarišče, kotišče, središče, leglo. Dodal bi še netišče, ki ga ne
najdem nikjer.
Fokusirati (to focus; delno car flavor marmolade system :-D ):
- usmeriti,
- postaviti, usmeriti, v središče pozornosti, dogajanja,
- osredotočiti (se) (tudi: focalize).
Focal med drugim pomeni tudi:
- osrednji, glavni.
Lepa hvala za vse predloge, praktično vsi so zelo uporabni. 8-)
Če ima še kdo kak pameten predlog, se (ne čisto zadnja) prevajana
datoteka nahaja tule <http://i18n.geany.org/>. Kasneje lahko pride na
vrsto še kaj drugega.
Še dva nova oreha:
toggle
tabs & spaces - zaenkrat razmaki & presledki
Jože
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: joze_klepec.vcf
Type: text/x-vcard
Size: 246 bytes
Desc: not available
Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20090805/19179b8d/attachment.vcf
More information about the lugos-slo
mailing list