[LUGOS-SLO] Prevodi v Ubuntu

"Jože Klepec" joze.klepec at siol.net
Sun Nov 30 23:05:49 CET 2008


A zakaj je Gnome poglavje zase?

Ne mi hodi mi po prstih, vsaj ne kot uporabniku, da ne bo prepozno. :D 
Bom kar naštel:
1. Prevodi so milo rečeno, nekonsistentni z utečenimi prevodi in že 
utečenim izrazjem drugod. Za tem stojim in to ti pribijem na delovno 
mizo ali monitor, če bo potrebno.
2. Prevodi so "šlampasti". To je najbrž posledica tega, da se dela v 
majhnih skupinah.
3. Zadnjič, Gnome namizje ni enotno prevedeno in je delno v angleščini, 
delno v slovenščini - govorim za fedoro, ne za *buntu. Razmerje je 
nekako 10:90%. Mene to stalno preklapljanje v nizih ogabno moti - če je 
program preveden, naj bo cel, če ne, naj bo cel v tujem jeziku. To 
zadnje ni povsem Gnome-ova posebnost, ampak tu je ta projekt 
nadpovprečno izstopajoč - drugod zmoti le kak niz sem ter tja.
4. Ko je narejen "commit", je narejeno, kar je narejeno in se pač 
prenese kar je prevedeno in kakor je. To je srž problema!
5. Pred leti so padali predlogi o poenotenju izrazja med različnimi 
namizji. Kje je zdaj to?

Jože

Matej Urban pravi:
> Jože. Zakaj pa je GNOME poglavje zase?
> Ker sem sam kar nekaj časa porabil za prevajanje GNOME, me resnično
> zanima zakaj je poglavje zase.
>
> M!
>
> 2008/11/30 "Jože Klepec" <joze.klepec at siol.net>:
>   
>> Če prav razumem se predlaga uporaba uradnih in preizkušenih prevodov iz
>> drugih distribucij. Jaz bi ubuntu preizkusil, če ne bi bilo slabih
>> prevodov. In na tak način naj neka skupina poskrbi tudi za Gnome, ki je
>> tudi poglavje zase... .
>>
>> Jože
>>
>> Matic Žgur pravi:
>>     
>>> Všeč ali ne, Ubuntu uporablja tak sistem in najboljše kar lahko
>>> naredimo s tem je, da pač izboljšujemo prevode.
>>>
>>> Stvar je v tem, da Ubuntu na začetku cikla razvoja nove distribucije
>>> importa prevode iz Debiana (in zdi se mi, da tudi iz GNOME-a, KDE-ja
>>> in XFCE-ja) in jih združi s svojimi obstoječimi, pri čemer pa imajo
>>> obstoječi prevodi prednost. Če se je torej v Debianu prevod izboljšal,
>>> bo pri importanju v Ubuntu še vedno ostal Ubuntujev slabši prevod.
>>> Tako vem da je bilo še kakšno leto nazaj, če so vmes kaj spremenili,
>>> pa ne vem. Zato se mi zdi dobro, da pač zamenjamo slabe prevode z
>>> dobrimi na način, ki sem ga opisal zgoraj.
>>>
>>> Sicer pa dejstvo, da lahko vsakdo sodeluje pri prevajanju, ni nujno
>>> slabo. Še vedno je mogoče organizirati skupino ljudi, ki bi bdela nad
>>> celotnim procesom. Obstaja tudi (dokaj neaktivna) mailing lista
>>> namenjena prav slovenjenju Ubuntuja, in sicer
>>> ubuntu-l10n-slv at ubuntu.com , na katero se lahko prijavite na naslovu
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/Ubuntu-l10n-slv .
>>>
>>> Kolikor mi je znano, je večina slabih prevodov v Ubuntu prišla med
>>> združevanjem z upstream prevodi, ko so pač nekatere podobne nize iz
>>> ostalih prevodov strojno prevedli in pri tem pač neizbežno ustvarili
>>> kup nesmislov (msgmerge se mi zdi, da lahko naredi nekaj takega) in ne
>>> z delovanjem posameznih prevajalcev.
>>>
>>> Lp Matic Žgur
>>>
>>> 2008/11/29 Matja  Ka e <matjaz.kase at telemach.net>:
>>>
>>>       
>>>> Izvoli!
>>>>
>>>> Pripeto datoteko enostavno prilepi v
>>>> /usr/share/locale-langpack/sl//LC_MESSAGES (nadomesti obstoječo).
>>>>
>>>> LP!
>>>>
>>>> Matjaž!
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>         
>>>>> Sicer nimam nobenega dostopa v Debin/Ubuntu uradne repozitorije, ampak
>>>>> vseeno bi prosil če mi ga lahko pošlješ, da bom naredil deb paket za
>>>>> debian/ubuntu.
>>>>>
>>>>> 2008/11/29 Matja  Ka e <matjaz.kase at telemach.net>:
>>>>>
>>>>>           
>>>>>> Ubuntu je menda najbolj razširjena distribucija tudi med Slovenci.
>>>>>> Kljub temu distribucija ni v celoti prevedena, marsikakšen prevod pa je
>>>>>> tak, da bi bilo bolje, ko ga ne bi bilo.
>>>>>> Prav čudi me, da na primer na prevod Synaptica ni nikjer nobenega
>>>>>> odmeva.
>>>>>> Prevod ni le slab, pač pa povsem nesmiseln.
>>>>>>
>>>>>> Že pred časom sem Synaptic prevedel za PCLinuxOS. Danes sem poskusil
>>>>>> uporabiti prevod kar neposredno v UBUNTU in izgleda, da kar gre:
>>>>>>
>>>>>> http://shrani.si/f/5/Hy/2fhgPRPI/synaptic.png
>>>>>>
>>>>>> Če koga zanima, me obvestite.
>>>>>> LP!
>>>>>> Matjaž
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> lugos-slo mailing list
>>>>>> lugos-slo at lugos.si
>>>>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>             
>>>>> --
>>>>> Lep pozdrav, Miha
>>>>> Best regards, Miha
>>>>> Vielen Gruß, Miha
>>>>>
>>>>> Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments.
>>>>> See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html
>>>>> _______________________________________________
>>>>> lugos-slo mailing list
>>>>> lugos-slo at lugos.si
>>>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>>>>>
>>>>>
>>>>>           
>>>> _______________________________________________
>>>> lugos-slo mailing list
>>>> lugos-slo at lugos.si
>>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>         
>>> _______________________________________________
>>> lugos-slo mailing list
>>> lugos-slo at lugos.si
>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>>>
>>>
>>>       
>> --
>> Knjiga je orodje za užitek in učenje, napiši jo!
>>
>> A book is a tool for pleasure and learning, write it!
>>
>> _______________________________________________
>> lugos-slo mailing list
>> lugos-slo at lugos.si
>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>>
>>     
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> lugos-slo at lugos.si
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>   


-- 
Knjiga je orodje za užitek in učenje, napiši jo!

A book is a tool for pleasure and learning, write it!



More information about the lugos-slo mailing list