[LUGOS-SLO] Razdelitev množinskih oblik

Bernard beernarrd at gmail.com
Mon Jul 7 23:44:24 CEST 2008


Naj takoj povem, da želenega odgovora nimam. :)

Odgovarjam pa zaradi razmisleka, da podobno reševanje množine najbrž ni
najboljše; predpostavlja podobne značilnosti v ciljnem jeziku, kot jih
ima angleški izvirnik.

Kaj če je oblika glagola v prevodu odvisna od obeh samostalnikov?

Npr.: 
Najdeni so bili trije fajli in dve mapi / 
Najdeni so bili tri datoteke in dva direktorija / 
Najdene so bile tri datoteke in dve mapi

francoski primer:
3 choses et 2 bidules ont été trouvées /
3 trucs et 2 choses ont été trouvés

lp
BB


Dne 04.07.2008 (pet) ob 09:40 +0200 je Matej Urban zapisal(a):
> Zdravo,
> 
> Pred kratkim sem naletel na nekaj primerov, kjer so programerji en
> stavek z več številskimi vnosi ločili v dva ločena prevajalska niza.
> Primer bi bil recimo: Located %ld files and %ld directories.
> 
> #, c-format
> msgid "Located %ld file and"
> msgid_plural "Located %ld files and"
> msgstr[0] "Najdenih %ld datotek in"
> msgstr[1] "Najdena %ld datoteka in"
> msgstr[2] "Najdeni %ld datoteki in"
> msgstr[3] "Najdene %ld datoteke in"
> 
> #, c-format
> msgid "%ld directory"
> msgid_plural "%ld directories"
> msgstr[0] "%ld map"
> msgstr[1] "%ld mapa"
> msgstr[2] "%ld mapi"
> msgstr[3] "%ld mape"
> 
> No, sedaj imam težavo, ker ne najdem več teh primerov. V gnome je kar
> nekaj prevodov, ki bi si zaslužili enak način, pa bi rad ...
> Se kdo spomni česa podobnega?
> 
> Hvala
> 
> Matej
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> lugos-slo na lugos.si
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo



More information about the lugos-slo mailing list