[LUGOS-SLO] Prevodi v Ubuntu

Matic Žgur mr.zgur at gmail.com
Mon Dec 1 00:58:06 CET 2008


Rad bi le odgovoril na nekaj obtožb napisanih v prejšnjem sporočilu.

> 1. Prevodi so milo rečeno, nekonsistentni z utečenimi prevodi in že
> utečenim izrazjem drugod. Za tem stojim in to ti pribijem na delovno
> mizo ali monitor, če bo potrebno.
Jezik je po mojem mnenju živ in se pač prilagaja času. Če se je nekje
za plugin uporabljalo vtičnik, smo se pri GNOME-u npr. odločili za
vstavek. Isto za tabs in zavihki itd. Kaj pa sploh so utečeni prevodi?
Sam sem se velikokrat pri prevajanju GNOME-a zgledoval po prevodih
KDE-ja in ostalih odprtokodnih projektov. In tudi pri ostalih
projektih sem opazil velike razlike med določenimi prevodi.

> 2. Prevodi so "šlampasti". To je najbrž posledica tega, da se dela v
> majhnih skupinah.
Kaj točno misliš s tem?

> 3. Zadnjič, Gnome namizje ni enotno prevedeno in je delno v angleščini,
> delno v slovenščini - govorim za fedoro, ne za *buntu. Razmerje je
> nekako 10:90%. Mene to stalno preklapljanje v nizih ogabno moti - če je
> program preveden, naj bo cel, če ne, naj bo cel v tujem jeziku. To
> zadnje ni povsem Gnome-ova posebnost, ampak tu je ta projekt
> nadpovprečno izstopajoč - drugod zmoti le kak niz sem ter tja.
Na tem naslovu je statistika prevodov zadnje stabilne različice
namizja GNOME: http://l10n.gnome.org/languages/sl/gnome-2-24/ .
Zaenkrat vidim 99% vseh paketov prevedenih. Ne vem, kakšen način ima
Fedora - jaz in Matej govoriva o upstreamu. In spet, najboljše kar
lahko vsakdo stori je, da prispeva.

> 4. Ko je narejen "commit", je narejeno, kar je narejeno in se pač
> prenese kar je prevedeno in kakor je. To je srž problema!
Ne vem, kako delajo drugod, ampak vsaj pri GNOME-u smo ponavadi
testirali programe. Seveda se pojavijo problemi in seveda jih nekaj
rešimo, nekaj pa, zaradi pomanjkanja časa in ostalega premaknemo v
naslednjo različico.

> 5. Pred leti so padali predlogi o poenotenju izrazja med različnimi
> namizji. Kje je zdaj to?
Predvidevam, da ni neke prevelike volje za tak projekt. Razlog za to
je po mojem mnenju v pomanjkanju prevajalcev oz. njihovi zasedenosti.
Če se pa pojavi volja po spreminjanju statusa quo, sem pa takoj za to.

Lp Matic

> Matej Urban pravi:
>> Jože. Zakaj pa je GNOME poglavje zase?
>> Ker sem sam kar nekaj časa porabil za prevajanje GNOME, me resnično
>> zanima zakaj je poglavje zase.
>>
>> M!
>>
>> 2008/11/30 "Jože Klepec" <joze.klepec na siol.net>:
>>
>>> Če prav razumem se predlaga uporaba uradnih in preizkušenih prevodov iz
>>> drugih distribucij. Jaz bi ubuntu preizkusil, če ne bi bilo slabih
>>> prevodov. In na tak način naj neka skupina poskrbi tudi za Gnome, ki je
>>> tudi poglavje zase... .
>>>
>>> Jože
>>>
>>> Matic Žgur pravi:
>>>
>>>> Všeč ali ne, Ubuntu uporablja tak sistem in najboljše kar lahko
>>>> naredimo s tem je, da pač izboljšujemo prevode.
>>>>
>>>> Stvar je v tem, da Ubuntu na začetku cikla razvoja nove distribucije
>>>> importa prevode iz Debiana (in zdi se mi, da tudi iz GNOME-a, KDE-ja
>>>> in XFCE-ja) in jih združi s svojimi obstoječimi, pri čemer pa imajo
>>>> obstoječi prevodi prednost. Če se je torej v Debianu prevod izboljšal,
>>>> bo pri importanju v Ubuntu še vedno ostal Ubuntujev slabši prevod.
>>>> Tako vem da je bilo še kakšno leto nazaj, če so vmes kaj spremenili,
>>>> pa ne vem. Zato se mi zdi dobro, da pač zamenjamo slabe prevode z
>>>> dobrimi na način, ki sem ga opisal zgoraj.
>>>>
>>>> Sicer pa dejstvo, da lahko vsakdo sodeluje pri prevajanju, ni nujno
>>>> slabo. Še vedno je mogoče organizirati skupino ljudi, ki bi bdela nad
>>>> celotnim procesom. Obstaja tudi (dokaj neaktivna) mailing lista
>>>> namenjena prav slovenjenju Ubuntuja, in sicer
>>>> ubuntu-l10n-slv na ubuntu.com , na katero se lahko prijavite na naslovu
>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/Ubuntu-l10n-slv .
>>>>
>>>> Kolikor mi je znano, je večina slabih prevodov v Ubuntu prišla med
>>>> združevanjem z upstream prevodi, ko so pač nekatere podobne nize iz
>>>> ostalih prevodov strojno prevedli in pri tem pač neizbežno ustvarili
>>>> kup nesmislov (msgmerge se mi zdi, da lahko naredi nekaj takega) in ne
>>>> z delovanjem posameznih prevajalcev.
>>>>
>>>> Lp Matic Žgur
>>>>
>>>> 2008/11/29 Matja  Ka e <matjaz.kase na telemach.net>:
>>>>
>>>>
>>>>> Izvoli!
>>>>>
>>>>> Pripeto datoteko enostavno prilepi v
>>>>> /usr/share/locale-langpack/sl//LC_MESSAGES (nadomesti obstoječo).
>>>>>
>>>>> LP!
>>>>>
>>>>> Matjaž!
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>> Sicer nimam nobenega dostopa v Debin/Ubuntu uradne repozitorije, ampak
>>>>>> vseeno bi prosil če mi ga lahko pošlješ, da bom naredil deb paket za
>>>>>> debian/ubuntu.
>>>>>>
>>>>>> 2008/11/29 Matja  Ka e <matjaz.kase na telemach.net>:
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>> Ubuntu je menda najbolj razširjena distribucija tudi med Slovenci.
>>>>>>> Kljub temu distribucija ni v celoti prevedena, marsikakšen prevod pa je
>>>>>>> tak, da bi bilo bolje, ko ga ne bi bilo.
>>>>>>> Prav čudi me, da na primer na prevod Synaptica ni nikjer nobenega
>>>>>>> odmeva.
>>>>>>> Prevod ni le slab, pač pa povsem nesmiseln.
>>>>>>>
>>>>>>> Že pred časom sem Synaptic prevedel za PCLinuxOS. Danes sem poskusil
>>>>>>> uporabiti prevod kar neposredno v UBUNTU in izgleda, da kar gre:
>>>>>>>
>>>>>>> http://shrani.si/f/5/Hy/2fhgPRPI/synaptic.png
>>>>>>>
>>>>>>> Če koga zanima, me obvestite.
>>>>>>> LP!
>>>>>>> Matjaž
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>> lugos-slo mailing list
>>>>>>> lugos-slo na lugos.si
>>>>>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>> Lep pozdrav, Miha
>>>>>> Best regards, Miha
>>>>>> Vielen Gruß, Miha
>>>>>>
>>>>>> Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments.
>>>>>> See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> lugos-slo mailing list
>>>>>> lugos-slo na lugos.si
>>>>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> lugos-slo mailing list
>>>>> lugos-slo na lugos.si
>>>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> lugos-slo mailing list
>>>> lugos-slo na lugos.si
>>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>>>>
>>>>
>>>>
>>> --
>>> Knjiga je orodje za užitek in učenje, napiši jo!
>>>
>>> A book is a tool for pleasure and learning, write it!
>>>
>>> _______________________________________________
>>> lugos-slo mailing list
>>> lugos-slo na lugos.si
>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>>>
>>>
>> _______________________________________________
>> lugos-slo mailing list
>> lugos-slo na lugos.si
>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>>
>
>
> --
> Knjiga je orodje za užitek in učenje, napiši jo!
>
> A book is a tool for pleasure and learning, write it!
>
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> lugos-slo na lugos.si
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>


More information about the lugos-slo mailing list