[LUGOS-SLO] sabotiranje prevodov

Jaka Kranjc smgl at lynxlynx.info
Tue Apr 15 15:14:53 CEST 2008


On Tuesday 15 of April 2008 14:27:33 you wrote:
> 2008/4/15 Jaka Kranjc <smgl na lynxlynx.info>:
> > On Monday 14 of April 2008 22:49:27 Bernard Banko wrote:
> >  > Lep pozdrav.
> >  > Na slovenskem forumu za ubuntu so opozorili na "sabotirane prevode".
> >  > (http://www.ubuntu.si/punbb/viewtopic.php?pid=15721#p15721)
> >  > Izkazalo se je, da so v ubuntu zašli iz "upstreama", kjer je
> >  > okvarjenih neznano število datotek po.
> >  > Kako bi najlaže skupaj popravili škodo?
> >
> >  Kje je ta zlobna sabotaža?
> >
> >  Jaz vidim samo en kup ohlapno prevedenih (večinoma so  torej avtomatski
> >  predlogi računalnika) in ene par ostalih nizev. Nič čudnega, če pa
> > zgleda da se datoteke nihče ni taknil že sedem let (zaglavja!). Tako da
> > mi res ni jasno s kje ideja, da gre za sabotažo. Programi se s časom
> > spreminjajo in njihovi nizi tudi. Edino logično, da prihaja do degradacij
> > prevodov, če ti niso posodobljeni.
>
> Samo - odkod prrevod "V celoti izbriši Windows"?
>
> Mojca
Ta in še en podoben prevod sta označena kot ohlapna. Torej škode ni, če ni 
ravno prepisal prejšnjega dobrega prevoda. Lahko da se je sam kaj igral z 
gettextom (kompendiji), lahko pa je hrošč v rosetti in mu je dodelila tuje 
spremembe.

Še vedno ne vidim nobenega indikatorja, da je kaj narobe. Ohlapni prevodi niso 
nikoli prikazani.

LP

-- 
We cannot command nature except by obeying her.  --Sir Francis Bacon
Have a sourcerous day! www.sourcemage.org
-------------- naslednji del --------------
Nebesedilna priponka je bila pre�i��ena...
Ime: ni na voljo
Vrsta: application/pgp-signature
Velikost: 315 bytes
Opis: This is a digitally signed message part.
Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20080415/c73139e1/attachment-0001.pgp 


More information about the lugos-slo mailing list