[LUGOS-SLO] translationproject.org - prevajanje prostega programja
Primoz PETERLIN
primozz.peterlin at gmail.com
Wed Oct 17 11:28:13 CEST 2007
Pozdravljeni,
Kot koordinator za slovenščino imam dolžnost, da populariziram projekt
prevajanja prostega programja. Dosedanje izkušnje kažejo, da je sporočilo,
kot je to, poslano vsakih nekaj let na lugos-slo, ravno prav, da na projekt
opozorim vse tiste, ki so se s slovenjenjem Linuxa začeli ukvarjati šele
pred kratkim, obenem pa še ni preveč nadležno rednim bralcem. :)
Projekt je dolga leta gostoval na univerzi v Montrealu, od letošnjega
poletja pa gostuje v Amsterdamu in ima svojo domeno translationproject.org.
Sprva je bil omejen na orodja ukazne lupine iz projekta GNU, kasneje pa je
svojo infrastrukturo ponudil tudi drugim programskim paketom, ki niso zajeti
v večje projekte (KDE, OpenOffice.org ipd.). Slovenščina je v projekt
prevajanja prostega programja vključena praktično od samega začetka, od
pomladi 1996. Nekateri večji kosi, ki so bili prevedeni do zdaj, so
util-linux (ukazi login, kill, mount...), coreutils (ukazi ls, cp, cat...),
xchat, lynx; seveda pa tudi manjši kosi skupaj kar nekaj nanesejo.
V pregledni sliki opravljenega dela <
http://translationproject.org/extra/matrix.html> kaže, da je v slovenščino
prevedenega 12% besedila vseh programov, vključenih v projekt. To jo
postavlja ob bok estonščini, slovaščini in srbščini. Za primerjavo: Čehi,
Danci, Katalonci, Rusi in Ukrajinci imajo prevedenega približno še enkrat
toliko kot mi, Nemci, Nizozemci in Turki približno trikrat toliko, Francozi
in Švedi pa približno štirikrat toliko. Stanje slovenskih prevodov je na
strani <http://translationproject.org/team/sl.html>.
Selitev v Amsterdam je prinesla nekaj liberalizacije pri postopku, kako
postati prevajalec programskega paketa. Dosedanji postopek je bil nekoliko
dolgovezen: če ste želeli prevesti določen programski paket, ste se javili
nacionalnemu koordinatorju (za slovenščino torej meni), ta je paket in
prevajalca javil koordinatorju celotnega projekta, ki je v nastavitvah
dovolil sprejemanje prevodov danega prevajalca za dani jezik in dani
programski paket. Zdaj se lahko sami „zadolžite": če v tabeli <
http://translationproject.org/team/sl.html> najdete programski paket, ki se
ga ni še nihče lotil - v tabeli so takšni paketi obarvani modro - in za
katerega ni potreben podpis izjavo o nesprejemanju odgovornosti (disclaimer)
Fondacije za prosto programje (FSF), ga preprosto prevedete in pošljete na
naslov robot at translationproject.org. Od tega trenutka dalje ste vi postali
zadolženi za prevod danega programskega paketa v slovenščino. Pri programih,
ki zahtevajo podpis izjave FSF <
http://translationproject.org/html/whydisclaim.html>, morate seveda
podpisano izjavo na papirju poslati na sedež FSF, v ostalem pa je postopek
samozadolžitve enak.
Vabljeni ste, da pregledate seznam <
http://translationproject.org/team/sl.html> - morda prav vaš najljubši
program še čaka na prevod v slovenščino. Za kakršnokoli pomoč pri prevajanju
datotek s sporočili (pripona .po) sem seveda z veseljem na voljo.
Lep pozdrav,
Primož
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20071017/1d626d67/attachment.htm
More information about the lugos-slo
mailing list