Pozdravljeni,<br><br>Kot koordinator za slovenščino imam dolžnost, da populariziram projekt prevajanja prostega programja. Dosedanje izkušnje kažejo, da je sporočilo, kot je to, poslano vsakih nekaj let na lugos-slo, ravno prav, da na projekt opozorim vse tiste, ki so se s slovenjenjem Linuxa začeli ukvarjati šele pred kratkim, obenem pa še ni preveč nadležno rednim bralcem. :)
<br><br>Projekt je dolga leta gostoval na univerzi v Montrealu, od letošnjega poletja pa gostuje v Amsterdamu in ima svojo domeno <a href="http://translationproject.org">translationproject.org</a>. Sprva je bil omejen na orodja ukazne lupine iz projekta GNU, kasneje pa je svojo infrastrukturo ponudil tudi drugim programskim paketom, ki niso zajeti v večje projekte (KDE, 
OpenOffice.org ipd.). Slovenščina je v projekt prevajanja prostega programja vključena praktično od samega začetka, od pomladi 1996. Nekateri večji kosi, ki so bili prevedeni do zdaj, so util-linux (ukazi login, kill, mount...), coreutils (ukazi ls, cp, cat...), xchat, lynx; seveda pa tudi manjši kosi skupaj kar nekaj nanesejo.
<br><br>V pregledni sliki opravljenega dela &lt;<a href="http://translationproject.org/extra/matrix.html">http://translationproject.org/extra/matrix.html</a>&gt; kaže, da je v slovenščino prevedenega 12% besedila vseh programov, vključenih v projekt. To jo postavlja ob bok estonščini, slovaščini in srbščini. Za primerjavo: Čehi, Danci, Katalonci, Rusi in Ukrajinci imajo prevedenega približno še enkrat toliko kot mi, Nemci, Nizozemci in Turki približno trikrat toliko, Francozi in Švedi pa približno štirikrat toliko. Stanje slovenskih prevodov je na strani &lt;
<a href="http://translationproject.org/team/sl.html">http://translationproject.org/team/sl.html</a>&gt;.<br><br>Selitev v Amsterdam je prinesla nekaj liberalizacije pri postopku, kako postati prevajalec programskega paketa. Dosedanji postopek je bil nekoliko dolgovezen: če ste želeli prevesti določen programski paket, ste se javili nacionalnemu koordinatorju (za slovenščino torej meni), ta je paket in prevajalca javil koordinatorju celotnega projekta, ki je v nastavitvah dovolil sprejemanje prevodov danega prevajalca za dani jezik in dani programski paket. Zdaj se lahko sami „zadolžite": če v tabeli &lt;
<a href="http://translationproject.org/team/sl.html">http://translationproject.org/team/sl.html</a>&gt; najdete programski paket, ki se ga ni še nihče lotil - v tabeli so takšni paketi obarvani modro - in za katerega ni potreben podpis izjavo o nesprejemanju odgovornosti (disclaimer) Fondacije za prosto programje (FSF), ga preprosto prevedete in pošljete na naslov 
<a href="mailto:robot@translationproject.org">robot@translationproject.org</a>. Od tega trenutka dalje ste vi postali zadolženi za prevod danega programskega paketa v slovenščino. Pri programih, ki zahtevajo podpis izjave FSF &lt;
<a href="http://translationproject.org/html/whydisclaim.html">http://translationproject.org/html/whydisclaim.html</a>&gt;, morate seveda podpisano izjavo na papirju poslati na sedež FSF, v ostalem pa je postopek samozadolžitve enak.
<br><br>Vabljeni ste, da pregledate seznam &lt;<a href="http://translationproject.org/team/sl.html">http://translationproject.org/team/sl.html</a>&gt; - morda prav vaš najljubši program še čaka na prevod v slovenščino. Za kakršnokoli pomoč pri prevajanju datotek s sporočili (pripona .po) sem seveda z veseljem na voljo.
<br><br>Lep pozdrav,<br>Primož<br>