[LUGOS-SLO] Translate the petition
Matjaz Kljun
matjaz.kljun at pef.upr.si
Tue Jul 24 13:55:44 CEST 2007
Sva naredila dvojno delo :(. Sem malo (ma prou malo) popravil tvojo
različico.
______________________________________________________________
NE za Microsoft Office format kot standard ISO
Predlagamo, da nacionalni člani ISO glasujejo "NE" v glasovanju za ISO DIS
29500 (Office OpenXML or OOXML format) zaradi naslednjih razlogov:
# Standard ISO26300 z imenom Open Document Format (ODF) **že obstaja**:
dvojni standardi povečajo stroške, vnesejo dvom in zmedo v podjetja, upravo
in med državljane;
# Za specifikacijo OOXML **ne obstaja dokazljiva implementacija**:
Microsoft Office 2007 uporablja posebno inačico OOXML, ne pa zapisa, ki bi
bil skladen s specifikaciji OOXML;
# Specifikacija OOXML je pomankljiva: **manjkajo podatki**, npr. kako
izvesti
**autoSpaceLikeWord95** ali **useWord97LineBreakRules**;
# Več kot **10% omenjenih primerov v predlaganem standardu ni skladnih z
zapisom XML**;
# Ne obstaja **nikakršno zagotovilo, da lahko kdorkoli napiše program**, ki
polno ali delno implementira specifikacijo OOXML, **ne da bi bil
izpostavljen tožbi za kršitve patentnih pravic ali dolžan plačati za
uporabo patentov, ki so v lasti Microsofta**;
# Predlagani standard **je v protislovju z drugimi standardi ISO**, kot
npr.
ISO 8601 (Representation of dates and times), ISO 639 (Codes for the
Representation of Names and Languages) ali ISO/IEC 10118-3 (cryptographic
hash);
# V **formatu razpredelnic je napaka, ki onemogoča vnos datumov, starejših
od leta 1900**: takšne napake vplivajo na specifikacijo OOXML, kot tudi na
programe, kot so Microsoft Excel 2000, XP, 2003 ali 2007.
# Ta **predlog standarda ni bil ustvarjen z upoštevanjem izkušenj in
ekspertize vseh zainteresiranih** (kot so npr. proizvajalci, prodajalci,
kupci, uporabniki in regulacijska telesa??), pač pa samo znotraj Microsofta.
__________________________________________________________________
Regulator je urejevalec, razporejevalec .. vendar ne vem kako bi to
prevedel v tem primeru.
Mislim da so regulacijska telesa kar spodoben prevod.
lp mk
Tomaz Erjavec wrote:
> Zivijo,
> sem, pripeto. Mogoce se kdo pogleda, preden gre naprej. (npr. kako se
> prevede regulators)
> lp,
> Tomaz
>
> Robert Ludvik wrote:
>> Zdravo
>> Se najde kakšen prostovoljec za prevod tegale (257 besed)?
>>
>> http://www.noooxml.org/forum/t-12973/translate-the-petition
>>
>> Lp
>> Robert Ludvik
>>
>> _______________________________________________
>> lugos-slo mailing list
>> lugos-slo at lugos.si
>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> lugos-slo at lugos.si
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
More information about the lugos-slo
mailing list