[LUGOS-SLO] Translate the petition
Andraž Tori
andraz.tori1 at guest.arnes.si
Tue Jul 24 14:36:37 CEST 2007
fantje, a res mislite, da je bolje se na peticije usmerjat kot na kaj
drugega?
recimo na to, da se nekdo res poglobi v napake standarda (saj je na netu
vse kar so že drugi doumeli) in resno zagovarja svoj glas na SISTu?
korist tega prevoda je le, če prepričate podjetja, da jo pošljejo sistu.
verjetno jih je kar nekaj, ki so to pripravljena naredit. :)
bye
andraž
On Tue, 2007-07-24 at 14:16 +0200, Ales Kosir wrote:
> Regulator=zakonodajalec.
>
> ________________________________
>
> From: lugos-slo-bounces+ales.kosir=zaslon.com at lugos.si on behalf of Tomaz Erjavec
> Sent: tor 24.7.2007 13:20
> To: Linux in slovenjenje
> Subject: Re: [LUGOS-SLO] Translate the petition
>
>
>
> Zivijo,
> sem, pripeto. Mogoce se kdo pogleda, preden gre naprej. (npr. kako se prevede regulators)
> lp,
> Tomaz
>
> Robert Ludvik wrote:
> > Zdravo
> > Se najde kakšen prostovoljec za prevod tegale (257 besed)?
> >
> > http://www.noooxml.org/forum/t-12973/translate-the-petition
> >
> > Lp
> > Robert Ludvik
> >
> > _______________________________________________
> > lugos-slo mailing list
> > lugos-slo at lugos.si
> > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>
>
> --
> Tomaz Erjavec | Dept. of Knowledge Technologies
> email: tomaz.erjavec at ijs.si | Jozef Stefan Institute
> www: http://nl.ijs.si/et/ | Jamova 39
> fax: (+386 1) 477-3131 | SI-1000 Ljubljana, Slovenia
>
>
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> lugos-slo at lugos.si
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
More information about the lugos-slo
mailing list