[LUGOS-SLO] tipi tipkovnic
Matej Kovacic
matej.kovacic at owca.info
Thu Nov 23 09:42:55 CET 2006
Glejte, problem je v temle.
Zadeva je sicer prevedena, vendar je bilo nekaj nejasnih prevodov, poleg
tega sem šel brati ostale prevode še enkrat in našel takele zadeve:
- mac-usb-us : Angleška (ZDA)
Zakaj tukaj v prevodu piše samo angleška, pri prejšnji pa piše tudi Mac
(v originalu imata obe "mac-...")?
- pl : Poljska
- sun-pl : Poljska
Oboje je prevedeno kot "Poljska"!? Halo, saj očitno ne gre za isto
tipkovnico. Ena je SUN poljska, ena pač samo poljska? Ali ne?
- lk201-us : Angleška (ZDA)
- mac-usb-us : Angleška (ZDA)
Spet oboje prevedeno kot "angleška"?
- de-latin1-nodeadkeys : Nemška
- mac-usb-de-latin1-nodeadkeys : Nemška (brez \"mrtvih\" tipk)
V obeh primerih imamo v originalu niz "nodeadkeys", kar se pa v
slovenskem prevodu pojavi samo enkrat.
Brez zamere, ampak to zame niso čisto OK prevodi. Ja, sem gledal tudi
angleški .po file, kjer je prevedeno na enak način. Ampak ta način se
meni zdi sporen, ker so informacije podane nepopolno.
lp, Matej
More information about the lugos-slo
mailing list