[LUGOS-SLO] Slovenjenje SuSE Linuxa
Jaka Kranjc
lynx at mages.ath.cx
Mon Mar 27 16:48:42 CEST 2006
Živjo!
>Zdravo!
>...ne samo zdru¾iti moèi, tudi prevode, ki so ¾e narejeni prenesti na
>stre¾nike. Za gnome jih je malo morje in zase vem, da ne bom
>nadaljeval s prevajanjem, dokler se to ne uredi. (èeprav sem sam sebe
>pustil na cedilu pri tej odloèitvi ¾e dvakrat!)
>
>Matej
Na LPN nismo prevajali namizja Gnome, ne vem o čem govoriš. Je pa res, da je
zelo pomembno, da se vedno prevaja trenutni POT in da je prevod čimvečkrat
osvežen (da se delo ne podvaja, če dela več ljudi).
Andrej Vernekar pravi:
> Zdravo,
>
> ne vem sicer koliko linux.prinas.si spremlja delo Lugosovih ali z Lugosom
> povezanih skupin (in seveda obratno), vsekakor pa bi bilo dobro, èe zdru¾imo
> moèi.
>
> Bojim se, da premalo komuniciramo med sabo - lep primer sem na¹el na
> http://linux.prinas.si/wiki/prevajanje:prevajanje, kjer so povezave na
> smernice KDE, ki so bil ¾e pred èasom prenesen na Lugosovo spletno stran
> (http://www.lugos.si/wiki/Slovenjenje). Podobno velja za nas, na Lugosovi
> strani tudi nisem na¹el nobene povezave do linux.prinas.si...
>
> Mislim, da si lahko precej pomagamo, tako pri zagotavljanju enotnosti
> prevodov, kot tudi drugaèe (saj se roki projektov prekrivajo vedno in si
> lahko po potrebi skupine priskoèijo na pomoè).
Nekaj nas je naročenih na ta seznam, kaj več pa ne vem.
Ena ideja je bila, da bi naredili eno skupno besedišče, ker se najdejo besede,
ki (trenutno) nimajo prevodov v slovarjih, recimo frontend in framebuffer
(uporabili smo vmesnik in slikovni izravnalnik). Ne vem pa kako se
besede/prevodi sprejemajo zdaj in kako to urediti.
Povezava je že popravljena (Gregor), ni pa bilo dosti škode, slovarček že pol
leta ni bil posodobljen.
LP
--
We cannot command nature except by obeying her. --Sir Francis Bacon
More information about the lugos-slo
mailing list