[LUGOS-SLO] Re: Prevod IMPS

Vladimir Batagelj vladimir.batagelj at fmf.uni-lj.si
Thu Jun 22 11:02:42 CEST 2006


<<<-------- Matic Žgur-------->>>
> ®ivijo!
>
> Kot sem zaenkrat opazil, se zvezo "instant messaging" najveè prevaja z
> "trenutno sporoèanje", "neposredno sporoèanje" ali pa "hitro
> sporoèanje".  Zdi se mi, da najveèkrat kar s "trenutno sporoèanje".

  Jaz bi uporabil 'takoj"snje sporo"canje'.

> Predlog za "presence service" pa mogoèe "prisotnostni servis" ali pa
> "prisotnostna storitev"? Oziroma, èe sklepam iz tega:
>
> "A user of an instant messaging service can employ a presence service
> to keep track of the listening status of a set of users. By consulting
> this service, a user has a good chance of predicting if a message will
> get to its recipient. "
>
> bi mo¾en prevod lahko bil tudi "storitev ugotavljanja
> prisotnosti/navzoènosti".  Tako da... nekaj predlogov.

  Morda 'preverjanje prisotnosti' ?  Storitev preverjanja prisotnosti.

  Vlado
-- 
Vladimir Batagelj, University of Ljubljana, Department of Mathematics
  Jadranska 19, PO Box 2964, 1111 Ljubljana, Slovenia
http://vlado.fmf.uni-lj.si



More information about the lugos-slo mailing list