[LUGOS-SLO] Re: Prevod IMPS

Matic Žgur mr.zgur at gmail.com
Thu Jun 22 10:11:48 CEST 2006


Živijo!

Kot sem zaenkrat opazil, se zvezo "instant messaging" največ prevaja z
"trenutno sporočanje", "neposredno sporočanje" ali pa "hitro
sporočanje".  Zdi se mi, da največkrat kar s "trenutno sporočanje".
Predlog za "presence service" pa mogoče "prisotnostni servis" ali pa
"prisotnostna storitev"? Oziroma, če sklepam iz tega:

"A user of an instant messaging service can employ a presence service
to keep track of the listening status of a set of users. By consulting
this service, a user has a good chance of predicting if a message will
get to its recipient. "

bi možen prevod lahko bil tudi "storitev ugotavljanja
prisotnosti/navzočnosti".  Tako da... nekaj predlogov.

Lp Matic

On 6/21/06, Matej Urbančič <matej.urban na gmail.com> wrote:
> Zdravo,
>
> Je kdo kdaj srečal IMPS ali "instant messaging and presence service"
> Zanima me, če je bilo že kaj govora o tem. Pojavljajo se kombinacije
>
> instant messaging and presence service
> Internet presence service provider
>
> Je kakšna ideja za prevod če ta že ne obstaja? Presence service v tem
> primeru je več kot samo prisotnost...
> Več info http://simp.mitre.org/
>
> Matej
>
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> lugos-slo na lugos.si
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
>
>
>


More information about the lugos-slo mailing list